El amamantamiento es un acto natural que permite al niño alimentarse cuando desee y donde quiera. Ante ello la necesidad de contar con las salas de lactancia materna para hacer cumplir este derecho a la vida.
Según los datos proveídos por el departamento de Lactancia Materna, de la dirección de Salud Integral de la Niñez y Adolescencia, dependiente de la dirección general de Programas de Salud, el cierre del mes de abril de 2023, son 99 las salas de lactancia habilitadas en el territorio nacional.
Se estima que este número irá aumentando con cada curso–taller de salas de lactancia materna, ya que cada vez son más las instituciones y empresas que reconocen a la mujer trabajadora en periodo de maternidad, y su derecho de continuar alimentando a su bebé con su leche.
NORMATIVA
La Ley n.° 5508/15, el Decreto 7550/2017, ampliado por la Ley n.° 6453/19 de Promoción, Protección a la Maternidad y Apoyo a la Lactancia Materna, establece que, “las instituciones públicas y empresas del sector público privado, en las cuales trabajen más de diez (10) mujeres, implementarán salas de lactancia materna. El empleador dará el tiempo necesario a la madre trabajadora durante la jornada laboral, para realizarse su extracción de leche”.
CURSO-TALLER SALAS DE LACTANCIA
El departamento de Lactancia Materna invita exclusivamente a los encargados de salas de lactancia materna que pertenecen a la dirección de Recursos Humanos del programa de Salud Ocupacional o Bienestar de las personas de las empresas e instituciones privadas o públicas del eje Sur, que abarcan los departamentos de Ñeembucú, Misiones, Itapuá y Caazapá, a inscribirse hasta el 20 de mayo al curso–taller salas de lactancia materna 2023.
Las inscripciones pueden efectuarse hasta el 20 de mayo, a través del siguiente link: https://forms.gle/AdTc9V9GiJNwbWFj8
El curso- taller se imparte en modalidad semipresencial, a distancia, desde la plataforma Moodle 2.5, del aula virtual del INS (Instituto Nacional de Salud).
Dejanos tu comentario
Incan implementará digitalización clínica
Desde el Instituto Nacional del Cáncer (Incan) anunciaron ayer que están trabajando para mejorar la infraestructura del hospital y ofrecer mejor atención a los pacientes. Una de las medidas a ser implementadas en la digitalización de los expedientes es el uso de equipos de alta tecnología.
Según manifestación del doctor Raúl Doria, director del Incan, se está reparando todas las áreas de consultorio y salas de internaciones, donde repararán el techo y las paredes. “Ya se cambió en el área de diagnóstico, radioterapia y consultorios”, confirmó en entrevista con canal GEN/Nación Media.
“Estamos trabajando mucho. El área de patología está totalmente renovada. La semana que viene vamos a tener varias inauguraciones”, confirmó. Afirmó que están en planes de recuperar 12 salas de internaciones, para dar mayor comodidad a los pacientes.
Agregó que cuentan con tecnología de punta para la realización de tratamientos y también de detección de enfermedades. “Tenemos el único ecoendoscopio del sector público del país. Para la radioterapia tenemos tres aceleradores lineales, estamos tratando 300 pacientes al día”, confirmó.
Dejanos tu comentario
Incan implementa mejoras en digitalización del historial clínico de pacientes
Este jueves, desde el Instituto Nacional del Cáncer (Incan) anunciaron que están trabajando para mejorar la infraestructura del hospital y ofrecer mejor atención a los pacientes. Una de las medidas a ser implementadas en la digitalización de los expedientes es el uso de equipos de alta tecnología.
Según manifestación del doctor Raúl Doria, director del Incan, se está reparando todas las áreas de consultorio y salas de internaciones, donde repararán el techo y las paredes. “Ya se cambió en el área de diagnóstico, radioterapia y consultorios”, confirmó en entrevista con canal GEN/Nación Media.
Afirmó que están en planes de recuperar 12 salas de internaciones, para dar mayor comodidad a los pacientes. “Estamos trabajando mucho. El área de patología está totalmente renovada. La semana que viene vamos a tener varias inauguraciones”, confirmó.
Te puede interesar: Dos cirugías mini invasivas en bebés realizaron en Tesãi con recursos de Itaipú
Tecnología e inauguraciones
Doria indicó que se tiene prevista la inauguración de la sala de preparación de citostático, que será la mejor del país. “Tendrá tres campanas de preparación y atenderemos en el Hospital Día más de 100 pacientes en tres turnos”, refirió.
Agregó que cuentan con tecnología de punta para la realización de tratamientos y también de detección de enfermedades. “Tenemos el único ecoendoscopio del sector público del país. Para la radioterapia tenemos tres aceleradores lineales, estamos tratando 300 pacientes al día”, confirmó.
Digitalización de historial
Argumentó que hasta el momento vienen atendiendo a los pacientes con expediente o historial clínico manual, pero que están en proceso de digitalización de los mismos para que el médico tenga un acceso más fácil y que puedan cargar más rápido el diagnóstico como tratamiento.
“Estamos terminando el proceso de digitalización de la historia clínica, que será integrado al sistema informático del Ministerio de Salud que se va a usar en todo el país. Se tendrá acceso en todos los hospitales públicos”, puntualizó.
Podes leer: Limpio: asisten a familias afectadas por las inundaciones
Dejanos tu comentario
IPS registra 7 mil nacimientos anuales, 18 % prematuros
El Hospital Central del Instituto de Previsión Social (IPS) registra un promedio de 7 mil nacimientos anuales, de los cuales el 18 % son bebés prematuros. Debido a este importante porcentaje, los recién nacidos quedan hospitalizados para cuidados especiales y por ello funciona en dicho edificio el Centro de Lactancia Materna, dependiente del Servicio de Neonatología.
El centro tiene una capacidad de 50 lugares para las mamás que acuden para poder extraerse la leche de forma manual o con el soporte del extractor eléctrico o a batería. Está ubicado en el primer piso del edificio principal, al lado de la Sección Cocina, disponible en diferentes turnos las 24 horas de lunes a lunes.
LACTANCIA MATERNA
En el primer trimestre de este año se han donado 60 litros de leche materna y se han recibido 100 litros por parte del Ministerio de Salud Pública, teniendo en cuenta que muchos bebés internados tienen también a sus madres hospitalizadas. IPS refiere que las donantes reciben un certificado por su contribución a esta causa que llaman “Gotas de Amor”, junto con una medalla que lleva impregnada una gota de su misma leche materna como símbolo del valor a la salud y alimentación de su bebé.
El Centro de Lactancia Materna permite también la extracción de leche para congelar y donar al Hospital Materno Infantil San Pablo, dependiente del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social. La lactancia materna tiene beneficios inigualables para el bebé, ya que contiene la inmunidad que no posee ninguna otra fórmula, por lo cual, se recomienda exclusivamente hasta los 6 meses de vida.
Dejanos tu comentario
“Ninguna otra lengua puede construir el pensamiento que no se construyó con la lengua materna”
En esta entrevista con La Nación/Nación Media, la viceministra de Educación Básica, María Gloria Pereira, reflexiona a propósito del Día Internacional de la Lengua Materna sobre la alfabetización de la población escolar en su primera lengua en el marco de una educación bilingüe y un contexto multicultural.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos AFP / Archivo
El Día Internacional de la Lengua Materna, que se recordó el pasado 21 de febrero, fue establecido por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) con el fin de resaltar el papel de las lenguas en la promoción de la inclusión y la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
En este 2024 el lema fue “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”, destacando la educación plurilingüe como herramienta para la educación inclusiva y la preservación de las lenguas indígenas.
Pereira sostiene que entre los principales logros alcanzados en estos años de educación bilingüe cabe resaltar que pocos dudan de la importancia del guaraní, una lengua viva y con muchos hablantes que puede aportar un enorme potencial a la industria cultural del país.
–¿Cómo se encuentra actualmente el Paraguay en materia de alfabetización en lengua materna y en educación bilingüe?
–Iniciamos la reforma educativa con mucho entusiasmo e incluso el diseño curricular fue preparado para una propuesta considerando la lengua materna del estudiante. Pero luego con el paso de los años, un poco por la falta de previsión presupuestaria porque una educación bilingüe requiere inversión, se fue debilitando el proceso. Sin embargo, desde los inicios de la reforma hasta ahora se generó muchísima conciencia a favor de la importancia de la enseñanza de la lengua materna del niño. Hoy en día eso ya nadie discute y nosotros estamos con la tesitura de que todo lo que hagamos para promover la lectoescritura y la alfabetización, tiene que basarse en la lengua materna del niño.
PRINCIPIO BÁSICO
–¿Cuáles son los principales avances y materias pendientes que pueden destacarse en este proceso?
–Entre los principales avances acabo de mencionar uno. Hoy en día ya nadie discute en general la importancia de la lengua materna desde los postulados de la Unesco, que establecieron que la enseñanza de la lengua materna no se puede discutir porque es un principio básico para el aprendizaje del estudiante hasta hoy. Nosotros en el Ministerio de Educación hemos también instalado el uso del guaraní. Hemos colaborado muchísimo para el rescate social de la lengua porque durante mucho tiempo hemos tenido una imagen del guaraní exclusivamente asociada a la ruralidad, a la pobreza, al contexto coloquial y familiar. Entonces, desde el Ministerio de Educación hemos impulsado el uso del guaraní para las áreas académicas. Tenemos materiales en lengua guaraní, que es la lengua que tratamos de promover para que pueda ser utilizada en todos los contextos. Y tenemos materiales para el uso del guaraní para las áreas académicas. Esto lo fuimos construyendo con mucho esfuerzo y de a poco instalando esta situación. Hoy en día también la provisión de los materiales educativos del Ministerio contempla eso.
PERCEPCIÓN SOCIAL
–¿Cuáles son las principales diferencias que se presentan a la hora de abordar la alfabetización en español y en guaraní?
–Como lengua no hay diferencia porque todas las lenguas tienen la misma validez, tienen su propia estructura, su sistema fonético, su sistema gramatical. Los problemas que surgen con respecto a las lenguas tienen que ver con la percepción de las personas acerca de su uso. Las lenguas tienen más precisión, otras menos. Por razones históricas, por problemas de carácter más bien social, nosotros con el guaraní el único problema que tuvimos en los inicios y que todavía persiste en algunas personas es que no le consideran una lengua útil para la promoción social de las personas. Porque lo comparan con el inglés, por ejemplo. Entonces ahí es que nosotros analizamos y volvemos hacia los fundamentos y decimos “¿tiene tanto o más valor que cualquier otra lengua materna en el mundo?”. Porque si nosotros no sentamos las bases de los aprendizajes en la lengua materna del niño, ninguna otra lengua después puede construir el pensamiento que no se construyó en sus inicios con la lengua materna. El esfuerzo se retarda, los procesos son más lentos. Hay adultos que dudan en hablar hoy en día porque no están seguros de hablar porque no es su lengua materna. Cuando la lengua materna es la guaraní y de repente se les va a dar la posibilidad de comunicarse en esa lengua, inmediatamente se sueltan y tienen mucho más fluidez en sus ideas.
–¿Cómo tiene en cuenta la educación bilingüe las otras lenguas maternas que existen en el país?
–En realidad nosotros en el currículum hablamos de la lengua materna guaraní como lengua obligatoria constitucionalmente instalada por el Estado. Las comunidades indígenas tienen la posibilidad de utilizar sus lenguas como lengua materna y sobre ella la lengua que elijan, que sería guaraní o castellano. No tenemos una normativa acerca del funcionamiento de las comunidades con otras lenguas maternas si las hubiera. Generalmente, en los grupos de migrantes los adultos mayores son los que han tenido su lengua original como lengua materna, pero sus hijos hoy en día están utilizando la lengua, pero ya no la tienen como la lengua materna exclusiva como la tenían sus padres. Hablo de la comunidad de colonos japoneses, de los rusos, de los alemanes, etc., en donde en comunidades pequeñas siguen hablando su lengua, pero no necesariamente ya es una lengua materna y la comparten hablando al mismo tiempo con el castellano o con el guaraní según el contexto.
SALVATAJE
–¿Cuáles son los criterios con los que se evalúa la salud de la lengua materna y cómo estamos en ese sentido en el Paraguay, especialmente respecto a las lenguas indígenas?
–Desde la experiencia con los pueblos indígenas notamos una acelerada pérdida de la lengua materna en favor de otras lenguas, pero hay también un vivo interés de varios de los pueblos de recuperar y mantener su lengua materna, pensar en una campaña como para poder utilizar en el sistema educativo sus lenguas maternas porque notan que eso puede ser un medio de salvataje para su propia lengua materna. También la Secretaría de Políticas Lingüísticas hizo un trabajo de recuperación con varias de esas lenguas, pero no sé hasta qué punto los hablantes de algunas de ellas están en condiciones de transmitir a las generaciones que tienen ahora de jóvenes y de niños toda la sabiduría de sus lenguas. Sé que hace unos años, por ejemplo, la lengua sanapaná perdió sus hablantes originarios y quedan como vestigios nada más.
–¿Alguna reflexión final que quiera realizar?
–Creo que tenemos que seguir luchando bastante para que algunos grupos sociales puedan desmontar los prejuicios que tienen con respecto a la lengua guaraní. No solamente hay que ver la visión utilitaria, sino verla como una herramienta súper interesante para que el Paraguay se desarrolle porque detrás de la lengua guaraní hay mucha riqueza y toda una industria cultural que se puede explotar porque la lengua está asociada a una cultura que está viva en el país y sobre todo porque sigue siendo una lengua con muchos hablantes. El guaraní paraguayo tenemos para rato.
PERFIL
María Gloria Pereira es escritora, traductora, guionista y educadora. Es profesora de Educación Idiomática y licenciada en Lengua Guaraní.
Enseñó castellano y guaraní en diversos colegios y fue docente universitaria durante 20 años.
Ejerció el cargo de directora general de Desarrollo Educativo y actualmente es viceministra de Educación Básica.
Cuenta con numerosos estudios de posgrado en diversas universidades nacionales e internacionales en temáticas relacionadas a las lenguas, los derechos humanos y las políticas públicas.
En el Ministerio de Educación y Ciencias se destacó por formar parte del equipo de investigación de la Universidad Christian Albretchs de Kiel, Alemania, que produjo el “Atlas lingüístico guaraní-románico. Sociología”.
Tradujo al guaraní varias obras, como las célebres tiras cómicas “Mafalda”, de Quino; “El Principito”, de Antoine de Sain-Exupéry; “Cuentos para la humanidad joven”, de Augusto Roa Bastos, y “Cuentos de la selva”, de Horacio Quiroga.
Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní. Elaboró materiales educativos para todos los niveles educativos.
Es autora de diversas obras como “El guaraní hoy: una aproximación a su lexicología”; “Mborayhu reñói; Amor down y otros cuentos”; “Fábulas de hoy”; “Morangu pyahu”; “Un país sin escritores y otros cuentos”. Así también, es coautora, junto con Mirta Roa, de seis tomos de cuentos infantiles “Valores para contar”.