El Ministerio de Salud informó que las muertes maternas disminuyeron en un 30%, hecho que lo atribuye a la vacunación que inició en junio del año 2021. En el 2020 se registró un fallecimiento materno por covid y 90 el año pasado.
La Dirección de Salud Sexual y Reproductiva detalló que la mortalidad materna (MM) por covid-19, que abarca a embarazadas y a mujeres que fallecen durante el parto y puerperio, disminuyó en un 30% desde el segundo semestre del año 2021, específicamente a partir el mes de agosto.
Con el inicio de la vacunación anticovid el 19 de junio del 2021, se observó la disminución de muertes maternas, en embarazadas a partir de los 18 años, con 20 o más semanas de gestación.
Según datos provisorios, al compararse el primer semestre del año 2021, se registraron 69 casos de muertes maternas a causa del virus y, en el segundo semestre del mismo año, se contabilizaron 21 casos, lo que refleja una disminución del 30% por esta causa en la mortalidad materna del país.
Dejanos tu comentario
Olas de calor matan a 150.000 personas por año
Entre 1990 y 2019, más de 150.000 muertes en todo el mundo estuvieron asociadas con olas de calor cada año, según un nuevo estudio publicado el 14 de mayo en ‘PLOS Medicine’ por Yuming Guo de la Universidad de Monash, Australia, y su equipo.
Las olas de calor, períodos de temperatura ambiente extremadamente alta que duran unos pocos días, pueden imponer un estrés térmico abrumador al cuerpo humano. Los estudios han cuantificado previamente el efecto de olas de calor individuales sobre el exceso de muertes en áreas locales, pero no han comparado estas estadísticas en todo el mundo durante un período tan prolongado.
En el nuevo estudio, los investigadores utilizaron datos de la Red de Investigación Colaborativa Multi-Country Multi-City (MCC) que incluía muertes y temperaturas diarias de 750 ubicaciones en 43 países. Con los datos del MCC, los investigadores estimaron el exceso de muertes por olas de calor en todo el mundo entre 1990 y 2019 y mapearon la variación de estas muertes en todos los continentes.
Lea más: Estadística mortal: cada día mueren 10.000 europeos por enfermedades del corazón
Durante las estaciones cálidas de 1990 a 2019, el exceso de muertes relacionadas con las olas de calor representó 153.078 muertes por año, un total de 236 muertes por cada diez millones de habitantes o el 1 % de las muertes mundiales. Si bien Asia tuvo el mayor número de muertes estimadas, Europa tuvo la tasa ajustada por población más alta, con 655 muertes por cada diez millones de habitantes.
Se observó una carga sustancial de muertes estimadas en el sur y el este de Europa, así como en el área entre el norte de África, la Península Arábiga y el sur de Asia. A nivel nacional, Grecia, Malta e Italia tuvieron las mayores tasas de exceso de mortalidad. En general, las mayores tasas estimadas de muertes por olas de calor se observaron en áreas con climas secos e ingresos medianos bajos. Comprender la disparidad regional de la mortalidad relacionada con las olas de calor es clave para planificar la adaptación local y la gestión de riesgos ante el cambio climático.
Lea también: “¿Creen que la inflación baja por casualidad?”, ataca Milei
“Las olas de calor están asociadas con una carga de mortalidad sustancial que varía espaciotemporalmente en todo el mundo en los últimos 30 años”, dicen los autores. “Estos hallazgos indican el beneficio potencial de las acciones gubernamentales para mejorar la adaptación y la resiliencia del sector de la salud, teniendo en cuenta las desigualdades entre las comunidades”.
Los autores añaden: “En el contexto del cambio climático, es crucial abordar los impactos desiguales de las olas de calor en la salud humana. Esto requiere un enfoque integral que no solo aborde los riesgos inmediatos para la salud durante las olas de calor, sino que también implemente estrategias a largo plazo para minimizar la vulnerabilidad y la desigualdad. Las estrategias incluyen: política de mitigación del cambio climático, planes de acción contra el calor (por ejemplo, sistema de alerta temprana de calor), planificación urbana y estructura verde, programa de apoyo social, servicios de atención médica y de salud pública, concientización educativa y compromiso y participación de la comunidad”.
Fuente: Europa Press.
Dejanos tu comentario
Muertes por inundaciones suben a 100 en Brasil
- Porto Alegre, Brasil. AFP.
El número de muertes por las históricas inundaciones en el sur de Brasil alcanzó el centenar mientras las operaciones de rescate en la castigada capital de Porto Alegre fueron suspendidas por nuevas lluvias.
Según Defensa Civil, al menos 100 personas fallecieron, 372 resultaron heridas y 128 están desaparecidas por las inundaciones provocadas por desbordes de ríos tras las lluvias torrenciales de la última semana en el estado do Río Grande do Sul.
En más de 400 municipios afectados, más de 160.000 personas fueron evacuadas de sus viviendas por este desastre climático, cuya violencia expertos y el Gobierno brasileño vinculan al cambio climático. El río Guaíba, desbordado sobre Porto Alegre, se había rebajado el miércoles a 5,14 metros, pero la situación aún es inestable.
Voluntarios con lanchas y jetskis comenzaron la jornada buscando abrirse camino entre las calles inundadas para evacuar a quienes aún están atrapados en sus casas o simplemente no quisieron dejarlas por temor a saqueos.
Pero cuando el agua apenas bajaba en algunas zonas de Porto Alegre y su zona metropolitana, la lluvia volvió a caer, lo que interrumpió las evacuaciones.
La Alcaldía pidió “que los barcos en operaciones de rescate suspendan temporalmente sus actividades”. Citó además “posibles descargas eléctricas y vientos superiores a 80 km/h en las próximas horas”, según publicó en X.
Las autoridades también insistían a los habitantes en que no regresaran a las zonas de riesgo y alertaban de la posibilidad de inestabilidad en los terrenos y de peligros para la salud.
Dejanos tu comentario
Sigue aumentando la cifra de muertes por inundaciones en Brasil
Según informaron, subió a 56 el número de muertos en el sur de Brasil por desastre climático. Un fuerte temporal causó el “peor desastre” climático en el estado brasileño de Río Grande do Sul y según las autoridades el saldo de muertos se incrementó con el paso de las horas en el territorio.
El jueves, el presidente Lula Da Silva visitó la zona de desastre para interiorizarse de la situación. El gobernador “gaúcho”, Eduardo Leite, lamentó en conferencia de prensa las muertes contabilizadas y estimó que son “muchas” las que aún no fueron registradas, tras deslizamientos e inundaciones en localidades aisladas desde hace 48 horas.
La catástrofe climática causada por fuertes lluvias en el sur de Brasil se agravó el viernes y con el aumento del número de fallecidos y desaparecidos, mientras el avance de las aguas amenaza la capital de Río Grande do Sul con inundaciones “sin precedentes”.
Las brigadas de rescate intentan alcanzar y abastecer numerosos municipios aislados, sin comunicaciones y con carreteras bloqueadas, e incluso sin energía eléctrica ni agua. El volumen excepcional de los ríos ha multiplicado las alertas en el estado por rupturas de presas que podrían agravar el desastre.
En Porto Alegre, capital de Río Grande do Sul, la situación “va a ser sin precedentes”, dijo el gobernador, Eduardo Leite. “Olvide todo lo que ya vio (...) en la región metropolitana va a ser mucho peor”, advirtió.
El agua ya cubre varias calles del centro histórico de una de las mayores urbes del sur brasileño, con una población de 1,5 millones, constató la AFP. Las autoridades urgieron a los residentes a buscar refugio. Pero el rápido ascenso del río Guaíba en las últimas horas podría cubrir vastas áreas de la ciudad.
El nivel del río, estimado actualmente entre 4,20 y 4,60 metros, “es histórico” y se espera que supere los 5 metros en las próximas horas, lo que podría causar la mayor inundación de la historia de Porto Alegre.
Las autoridades se afanan a levantar refugios en todo el estado, ocupados hasta ahora por más de 8.000 personas. En uno de ellos, instalado en un centro cultural de Gravataí, un suburbio del norte, está Claudio Almiro. “Cuando salí de casa, estaba con el agua hasta la cintura”, cuenta con rostro demacrado este hombre de 55 años. “Lo perdí todo”, dice a la AFP.
Dejanos tu comentario
“Ninguna otra lengua puede construir el pensamiento que no se construyó con la lengua materna”
En esta entrevista con La Nación/Nación Media, la viceministra de Educación Básica, María Gloria Pereira, reflexiona a propósito del Día Internacional de la Lengua Materna sobre la alfabetización de la población escolar en su primera lengua en el marco de una educación bilingüe y un contexto multicultural.
- Por Paulo César López
- paulo.lopez@nacionmedia.com
- Fotos AFP / Archivo
El Día Internacional de la Lengua Materna, que se recordó el pasado 21 de febrero, fue establecido por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) con el fin de resaltar el papel de las lenguas en la promoción de la inclusión y la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible.
En este 2024 el lema fue “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”, destacando la educación plurilingüe como herramienta para la educación inclusiva y la preservación de las lenguas indígenas.
Pereira sostiene que entre los principales logros alcanzados en estos años de educación bilingüe cabe resaltar que pocos dudan de la importancia del guaraní, una lengua viva y con muchos hablantes que puede aportar un enorme potencial a la industria cultural del país.
–¿Cómo se encuentra actualmente el Paraguay en materia de alfabetización en lengua materna y en educación bilingüe?
–Iniciamos la reforma educativa con mucho entusiasmo e incluso el diseño curricular fue preparado para una propuesta considerando la lengua materna del estudiante. Pero luego con el paso de los años, un poco por la falta de previsión presupuestaria porque una educación bilingüe requiere inversión, se fue debilitando el proceso. Sin embargo, desde los inicios de la reforma hasta ahora se generó muchísima conciencia a favor de la importancia de la enseñanza de la lengua materna del niño. Hoy en día eso ya nadie discute y nosotros estamos con la tesitura de que todo lo que hagamos para promover la lectoescritura y la alfabetización, tiene que basarse en la lengua materna del niño.
PRINCIPIO BÁSICO
–¿Cuáles son los principales avances y materias pendientes que pueden destacarse en este proceso?
–Entre los principales avances acabo de mencionar uno. Hoy en día ya nadie discute en general la importancia de la lengua materna desde los postulados de la Unesco, que establecieron que la enseñanza de la lengua materna no se puede discutir porque es un principio básico para el aprendizaje del estudiante hasta hoy. Nosotros en el Ministerio de Educación hemos también instalado el uso del guaraní. Hemos colaborado muchísimo para el rescate social de la lengua porque durante mucho tiempo hemos tenido una imagen del guaraní exclusivamente asociada a la ruralidad, a la pobreza, al contexto coloquial y familiar. Entonces, desde el Ministerio de Educación hemos impulsado el uso del guaraní para las áreas académicas. Tenemos materiales en lengua guaraní, que es la lengua que tratamos de promover para que pueda ser utilizada en todos los contextos. Y tenemos materiales para el uso del guaraní para las áreas académicas. Esto lo fuimos construyendo con mucho esfuerzo y de a poco instalando esta situación. Hoy en día también la provisión de los materiales educativos del Ministerio contempla eso.
PERCEPCIÓN SOCIAL
–¿Cuáles son las principales diferencias que se presentan a la hora de abordar la alfabetización en español y en guaraní?
–Como lengua no hay diferencia porque todas las lenguas tienen la misma validez, tienen su propia estructura, su sistema fonético, su sistema gramatical. Los problemas que surgen con respecto a las lenguas tienen que ver con la percepción de las personas acerca de su uso. Las lenguas tienen más precisión, otras menos. Por razones históricas, por problemas de carácter más bien social, nosotros con el guaraní el único problema que tuvimos en los inicios y que todavía persiste en algunas personas es que no le consideran una lengua útil para la promoción social de las personas. Porque lo comparan con el inglés, por ejemplo. Entonces ahí es que nosotros analizamos y volvemos hacia los fundamentos y decimos “¿tiene tanto o más valor que cualquier otra lengua materna en el mundo?”. Porque si nosotros no sentamos las bases de los aprendizajes en la lengua materna del niño, ninguna otra lengua después puede construir el pensamiento que no se construyó en sus inicios con la lengua materna. El esfuerzo se retarda, los procesos son más lentos. Hay adultos que dudan en hablar hoy en día porque no están seguros de hablar porque no es su lengua materna. Cuando la lengua materna es la guaraní y de repente se les va a dar la posibilidad de comunicarse en esa lengua, inmediatamente se sueltan y tienen mucho más fluidez en sus ideas.
–¿Cómo tiene en cuenta la educación bilingüe las otras lenguas maternas que existen en el país?
–En realidad nosotros en el currículum hablamos de la lengua materna guaraní como lengua obligatoria constitucionalmente instalada por el Estado. Las comunidades indígenas tienen la posibilidad de utilizar sus lenguas como lengua materna y sobre ella la lengua que elijan, que sería guaraní o castellano. No tenemos una normativa acerca del funcionamiento de las comunidades con otras lenguas maternas si las hubiera. Generalmente, en los grupos de migrantes los adultos mayores son los que han tenido su lengua original como lengua materna, pero sus hijos hoy en día están utilizando la lengua, pero ya no la tienen como la lengua materna exclusiva como la tenían sus padres. Hablo de la comunidad de colonos japoneses, de los rusos, de los alemanes, etc., en donde en comunidades pequeñas siguen hablando su lengua, pero no necesariamente ya es una lengua materna y la comparten hablando al mismo tiempo con el castellano o con el guaraní según el contexto.
SALVATAJE
–¿Cuáles son los criterios con los que se evalúa la salud de la lengua materna y cómo estamos en ese sentido en el Paraguay, especialmente respecto a las lenguas indígenas?
–Desde la experiencia con los pueblos indígenas notamos una acelerada pérdida de la lengua materna en favor de otras lenguas, pero hay también un vivo interés de varios de los pueblos de recuperar y mantener su lengua materna, pensar en una campaña como para poder utilizar en el sistema educativo sus lenguas maternas porque notan que eso puede ser un medio de salvataje para su propia lengua materna. También la Secretaría de Políticas Lingüísticas hizo un trabajo de recuperación con varias de esas lenguas, pero no sé hasta qué punto los hablantes de algunas de ellas están en condiciones de transmitir a las generaciones que tienen ahora de jóvenes y de niños toda la sabiduría de sus lenguas. Sé que hace unos años, por ejemplo, la lengua sanapaná perdió sus hablantes originarios y quedan como vestigios nada más.
–¿Alguna reflexión final que quiera realizar?
–Creo que tenemos que seguir luchando bastante para que algunos grupos sociales puedan desmontar los prejuicios que tienen con respecto a la lengua guaraní. No solamente hay que ver la visión utilitaria, sino verla como una herramienta súper interesante para que el Paraguay se desarrolle porque detrás de la lengua guaraní hay mucha riqueza y toda una industria cultural que se puede explotar porque la lengua está asociada a una cultura que está viva en el país y sobre todo porque sigue siendo una lengua con muchos hablantes. El guaraní paraguayo tenemos para rato.
PERFIL
María Gloria Pereira es escritora, traductora, guionista y educadora. Es profesora de Educación Idiomática y licenciada en Lengua Guaraní.
Enseñó castellano y guaraní en diversos colegios y fue docente universitaria durante 20 años.
Ejerció el cargo de directora general de Desarrollo Educativo y actualmente es viceministra de Educación Básica.
Cuenta con numerosos estudios de posgrado en diversas universidades nacionales e internacionales en temáticas relacionadas a las lenguas, los derechos humanos y las políticas públicas.
En el Ministerio de Educación y Ciencias se destacó por formar parte del equipo de investigación de la Universidad Christian Albretchs de Kiel, Alemania, que produjo el “Atlas lingüístico guaraní-románico. Sociología”.
Tradujo al guaraní varias obras, como las célebres tiras cómicas “Mafalda”, de Quino; “El Principito”, de Antoine de Sain-Exupéry; “Cuentos para la humanidad joven”, de Augusto Roa Bastos, y “Cuentos de la selva”, de Horacio Quiroga.
Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní. Elaboró materiales educativos para todos los niveles educativos.
Es autora de diversas obras como “El guaraní hoy: una aproximación a su lexicología”; “Mborayhu reñói; Amor down y otros cuentos”; “Fábulas de hoy”; “Morangu pyahu”; “Un país sin escritores y otros cuentos”. Así también, es coautora, junto con Mirta Roa, de seis tomos de cuentos infantiles “Valores para contar”.