En las 535 escuelas indígenas que existen en el país, asentadas en 19 pueblos nativos, con igual cantidad de lenguas, los escolares dan clases con materiales educativos elaborados especialmente para ellos por la Dirección de Educación Indígena del MEC, con el apoyo del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef).
Como respuesta educativa que reconoce el valor cultural de cada pueblo, el Ministerio de Educación desarrolló un set de materiales educativos para todos los niveles. Para el inicial se confeccionó juntamente con representantes de cada pueblo un cuadernillo pedagógico que incorpora la lengua materna y elementos culturales de cada pueblo.
De esta manera, se espera que niños y niñas puedan sentirse identificados con los contenidos educativos. Este material está acompañado de una guía para docentes en formato digital.
Lea también: Luego de 50 años, reparan aulas en el distrito de Santa Elena
El director de Educación Indígena del MEC, César González Martínez, subrayó que es la primera vez que se cuenta con estos materiales, abarcando desde educación inicial hasta nivel medio. “Dentro del decenio internacional de las lenguas indígenas, nos parece muy oportuna esta iniciativa”, enfatizó.
“Los niños indígenas deben ser alfabetizados en su propia lengua”, expresó, por su parte, Patricia Misiego, oficial de Primera Infancia de Unicef. En ese sentido, otro producto de esta iniciativa es un set de materiales que incluye fichas de abecedarios de cada pueblo, ilustraciones elaboradas por niños y niñas, fichas móviles, letras y cartillas, todo elaborado para cada pueblo en su lengua indígena respectiva.
Le puede interesar: Donan al MSPBS dos terrenos para un hospital infantil especializado
Contextualizar y promover
Estos materiales de alfabetización se utilizan en las aulas para contextualizar y promover las lenguas indígenas en el proceso de aprendizaje.
Para el Tercer Ciclo y Educación Media se elaboraron 5 podcast con contenidos seleccionados de algunos de los pueblos y también se seleccionaron 5 textos de historias propias de los pueblos para fomentar la textualización en su lengua materna.
La elaboración de estos materiales significó un trabajo muy detallado y cercano con cada pueblo. El resultado es un aprendizaje que permitirá potenciar la educación intercultural bilingüe y respetando la lengua materna de cada pueblo indígena del país.