Este domingo será puesto en órbita el primer satélite paraguayo GuaraniSat-1
Compartir en redes
Este domingo 14 de marzo, a las 18:00 (hora de Paraguay), comenzará la transmisión de la Agencia Espacial del Paraguay (AEP) de la puesta en órbita del primer satélite paraguayo GuaraniSat-1 desde la Estación Espacial Internacional (ISS), juntamente con otros satélites de BIRDS-4 y otros proyectos tecnológicos.
Indicaron que esta transmisión, que contará con la presencia de autoridades e invitados especiales, será tomada de la señal pública de la Agencia Espacial del Japón (JAXA) y retransmitida a través de la fanpage de la AEP y Paraguay TV, además de otros medios. En la oportunidad, también se firmará una Carta de Intención entre la Agencia de Exploración Espacial Japonesa (JAXA) y la AEP.
Mencionaron que la transmisión se hará desde la sede de la AEP, en el Campus de la Universidad Nacional de Asunción (UNA), donde se encuentra ubicada la Estación Terrena principal de la Agencia Espacial del Paraguay. Los satélites que se pondrán en órbita, además del GuaraniSat-1 desarrollado conjuntamente con la AEP, son: Tsuru, desarrollado por el Instituto Tecnológico de Kyushu (Kyutech) (BIRDS-4), y Maya-2, desarrollado conjuntamente con la Universidad de Filipinas.
Además, en esta oportunidad se pondrán en órbita los siguientes satélites: OPUSAT-II desarrollado por la Universidad de la Prefectura de Osaka, RSP-01 desarrollado por Ryman Sat Project como satélite de una empresa (Space BD Co., Ltd.) afiliada a JARA, y WARP-01 desarrollado por Warpspace Co., Ltd. , TAUSAT-1 desarrollado por la Universidad de Tel Aviv (Israel), STARS Space Service Co., Ltd. y STARS-EC desarrollado por la Universidad de Shizuoka como satélites de una empresa (Mitsui Bussan Aerospace Co., Ltd.) también afiliada a JAXA, sumando en total 8 satélites.
Recordemos que el GuaraniSat-1 fue lanzado a la Estación Espacial Internacional (ISS, por sus siglas en inglés) en la Operación Cygnus Supply Ship No. 15 (NG-15) desde Virginia, Estados Unidos, el 20 de febrero. La cápsula fue capturada por el astronauta Soichi Noguchi utilizando el brazo robótico Canadarm, el 22 de febrero, y acoplada de manera segura a la ISS.
De esta manera, el satélite GuaraniSat-1 es el primer paso del Paraguay en el espacio y representa un hito histórico en el desarrollo científico y tecnológico de nuestro país, es de carácter académico y experimental donde se realizarán pruebas de tecnología y su principal misión es la creación de capacidades en ingeniería espacial básica para sentar las bases de un programa espacial autóctono sostenible.
Explicaron que, desde la puesta en órbita, se inicia un periodo de pruebas y calibración que durará entre 3 a 7 días, luego el satélite entrará en modo de operación prenominal, donde se seguirán desarrollando tareas de control y pruebas sobre los sistemas con una duración prevista de entre 30 a 60 citas, posterior a esta etapa. Con resultados positivos en todas las pruebas, se ingresa finalmente al modo de operación nominal, con todos los sistemas y subsistemas funcionando en su totalidad.
El monitoreo y operación se realizará desde el Centro de Operaciones, Monitoreo y Control de Misión de la AEP en el edificio del Ministerio de Defensa Nacional, desde el Centro de Control y Estación Terrena de la AEP situada en el Campus de la UNA, y las 13 estaciones terrenas de la red BIRDS alrededor del mundo, de manera coordinada.
De acuerdo al reporte emitido poco antes de las 07:00, los núcleos de tormentas continúan desarrollándose sobre la zona de cobertura, por lo que es alta la probabilidad que se generen fenómenos de tiempo severo de manera puntual durante esta mañana. Foto: Jorge Jara
La Dirección de Meteorología e Hidrología emitió hace instantes una nueva alerta de lluvias en gran parte del territorio nacional, para este domingo 28 de abril. De acuerdo al reporte emitido poco antes de las 07:00, los núcleos de tormentas continúan desarrollándose sobre la zona de cobertura, por lo que es alta la probabilidad que se generen fenómenos de tiempo severo de manera puntual durante esta mañana.
La zona de cobertura son Este y Suroeste de la región Oriental y los departamentos que probablemente podrían verse afectados son la zona Este de Guairá, Sureste de Caaguazú, Oeste de Misiones, Oeste de Alto Paraná y Sureste de Ñeembucú.
Según Carolina López, meteoróloga de turno, este domingo la temperatura máxima oscilaría entre 31 °C y 36 °C en la región Oriental y en torno a 37 °C en el Chaco. Mañana las lluvias se limitarían al sur de la región Oriental, las mínimas oscilarían entre 21 °C y 26 °C, en tanto que las máximas oscilarían entre los 31 °C y 37 °C a nivel país. Los vientos soplarían en forma variable y luego predominaría del sector norte.
En Asunción, hoy la jornada se presentará calurosa, con cielo mayormente nublado, vientos variables y lluvias dispersas. La temperatura máxima pronosticada es de 34 °C. Mañana lunes 29 de abril, el día estará caluroso, con cielo parcialmente nublado a nublado y vientos variables, luego del norte la máxima estimada es de 35 °C.
En tanto que, para el martes se pronostica nuevamente un día caluroso, con cielo parcialmente nublado y vientos moderados soplando del norte. Incluso se sentirá más calor que los días anteriores, ya que la temperatura llegaría a los 36 °C.
Para la jornada de hoy, domingo 21 de abril, se espera un ambiente caluroso en horas de la tarde en todo el territorio nacional, donde la temperatura máxima oscilaría entre 31 a 36 °C. Foto: CMG/NM
Meteorología anuncia tarde con ambiente caluroso para hoy domingo
Compartir en redes
Para la jornada de hoy, domingo 21 de abril, se espera un ambiente caluroso en horas de la tarde en todo el territorio nacional, donde la temperatura máxima oscilaría entre 31 a 36 °C, con vientos que serían predominantes del sector norte, según la Dirección de Meteorología e Hidrología(DMH).
En tanto, la DMH sostiene que la probabilidad de lluvias para dicha jornada se mantendría baja.
A partir de mañana, lunes 22, el ambiente se presentaría cálido a caluroso e inestable, con un aumento en la probabilidad de lluvias con ocasionales tormentas eléctricas, especialmente sobre el extremo sur de la región Oriental y con eventuales chaparrones sobre centro y este de dicha región.
Durante la jornada del día, martes 23, las lluvias y tormentas eléctricas se podrían presentar de forma más generalizada sobre el centro, sur y este de la región Oriental, según el reporte inicial de la Dirección de Meteorología.
“En Paraguay hablamos una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos”
Compartir en redes
El filólogo, escritor y periodista Domingo Aguilera comparte en este diálogo unas reflexiones sobre la realidad lingüística de nuestro país, signada por la convivencia por ya casi 500 años del español y el guaraní en una relación de recíproca influencia no exenta de conflictos y violencia.
El próximo 23 de abril se conmemora el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas, una fecha instituida con el fin de “concienciar al personal de la Organización, y al mundo en general, acerca de la historia, la cultura y el uso del español como idioma oficial”. La efeméride fue establecida como recordación al aniversario de la muerte del más grande exponente de las letras españolas, Miguel de Cervantes, acaecida en 1616.
Tomando la conmemoración casi como un pretexto, abordamos con Aguilera algunos aspectos sociolingüísticos del Paraguay, los usos del idioma español y su relación con el guaraní, que configura una de las principales características de la sociedad paraguaya: un bilingüismo asimétrico en el que existe una lengua escrita de prestigio y otra oral de uso popular de tal suerte que se piensa y se habla con una de ellas, pero se escribe con la otra.
–¿Cómo nota usted que afecta el uso de la lengua la masificación de las plataformas virtuales?
–Para empezar, y en general, yo creo que es importante señalar que nadie habla bien o habla mal una lengua si no es en comparación con una variedad prestigiosa, culta, de la misma. O sea que si alguien dice de otra persona “qué bien habla” o “qué mal habla” la está juzgando desde el conocimiento de esa variedad de prestigio, que es la que tan trabajosamente nuestros profesores han tratado de inculcarnos en el colegio y la universidad. Esta variedad estandarizada precisamente tiene el prestigio ganado porque posee un lenguaje más elaborado, más rico en matices, etcétera. Se suele decir que las redes sociales no multiplican nada, solo hacen más visible lo que antes no se podía ver por falta de difusión. Y esto alcanza a la gente más necesitada de comunicarse que por escribir de acuerdo a las reglas. En las plataformas virtuales yo creo que hay muchos factores a considerar como, por ejemplo, la rapidez con que la gente se comunica, donde lo más importante es que le entiendan a uno y no tanto la corrección con que ha de escribir, aun sabiendo escribir bien. Por ese lado, hay un retorno a la oralidad en nuestra época, donde los gestos, los emojis y otros signos vuelven a estar de moda, como ya lo estuvieron en las cavernas hace unos 36.000 años, según algunos estudios arqueológicos.
–¿Cómo evalúa el rol de los medios de comunicación en cuanto a las prácticas lingüísticas?
–Los medios de comunicación siempre han utilizado la forma estándar de la lengua, es decir, la de prestigio, tratando de evitar incluso los localismos (palabras que solo se entienden en un lugar) en la comunicación con la gente. Por ese lado, la función didáctica y de difusión del “buen hablar” es innegable en los medios de comunicación, aunque en los últimos años las redes sociales les hacen una fuerte competencia. Los medios digitales creo que tienen sus pros y contras, porque a veces dejan pasar cosas que nos hacen pensar que no pasaron por un corrector, como en los viejos tiempos. El dominio de una lengua, en sus posibilidades más completas, lastimosamente es producto de un esfuerzo personal y constante, y no se puede transferir o heredar a otro.
BILINGÜISMO
–¿Cuáles le parece que son las principales particularidades del castellano paraguayo respecto a otras variantes americanas y la peninsular?
–El bilingüismo en Paraguay tiene características muy particulares. El padre Bartomeu Melià escribía que el guaraní fue la lengua española de Paraguay en tiempos de la Colonia. De entrada parece un sarcasmo, pero históricamente, no tanto. Aplicando a la realidad de entonces, quiere decir que los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente, tanto en su base cultural como en lo lingüístico, como efectivamente ocurrió. Mientras que la lengua española se reducía a la forma escrita, a cuestiones de la administración pública, una educación de élite y los negocios formales. La exposición a la forma hablada del español era muy difícil para la gente, la práctica oral, en un entorno donde todo el mundo hablaba guaraní y no existían los medios de comunicación. Es lo que técnicamente se llama hoy día la diglosia. El bilingüismo paraguayo nació diglósico por esta realidad del uso dispar de los dos idiomas. De ahí que se ha señalado en el castellano paraguayo su marcado conservadurismo, es decir, algunos vocablos y giros se siguen usando aquí, mientras que, en otros lugares, ya no.
–¿A qué se debe esto?
–Para esto juega mucho también el papel del guaraní, que conserva muchas formas antiguas del español y los hablantes bilingües las volvemos a usar hablando en castellano, completando un círculo donde se conservan esas formas antiguas. Hace poco escuché decir a un joven hablando en castellano, en un medio de comunicación, que él “no le debe fineza a nadie”, pero “fineza” es una reacuñación del guaraní, porque en el castellano ya está en desuso en este sentido. En España, un profesor de la universidad donde yo estudiaba se maravillaba de que en Paraguay (y en algunos otros lugares de América) se siga usando la palabra “predio”, por ejemplo, ya que, por lo que él manifestaba, en España hace mucho tiempo dejó de usarse.
“El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, de Miguel de Cervantes, es una de las obras más importantes de la literatura universal
INFLUENCIA RECÍPROCA
–¿Cómo calificaría la interferencia del guaraní en el español paraguayo?
–El contacto entre el castellano y el guaraní ha sido intenso y extenso en el tiempo, pues ya llevamos cinco siglos conviviendo entre ambas lenguas. Entre nuestros dos idiomas ha habido una influencia recíproca en todos los aspectos lingüísticos, es decir, el guaraní ha entrado en el español y viceversa. En el léxico, el sonido y la estructura del castellano paraguayo hay huellas del guaraní en todos los niveles sociales de uso. Es decir, prácticamente los hablantes de todas las clases sociales utilizamos algo de guaraní hablando en castellano, pero la mayoría no nos damos cuenta. Y el guaraní fue alterado en gran medida por el castellano, fonológica y gramaticalmente, pero sobre todo en la base cultural de la lengua es donde la influencia del castellano ha sido mucho mayor. Prácticamente, desde el primer momento de la colonia española el guaraní precolonial fue vaciado de los significados que tenían las palabras en el contexto indígena y se fue “recargando” de la nueva cultura colonial, completamente hispánica. Las palabras guaraníes quedan, pero el contenido ya es otro.
–¿Español paraguayo y yopará pueden tomarse como términos equivalentes o son dos cosas distintas?
–Primero tendríamos que objetivar un poco a qué llamamos yopará y para eso no hay nada mejor que recurrir a la fuente o el significado más antiguo que tiene la palabra. El yopará es una comida típica paraguaya en la que se mezclan el locro, el poroto (o el poroto-manteca), las verduras (a veces lleva también carne) y, casi siempre, queso. Lo que podemos rescatar del significado de la comida en el campo lingüístico es que los elementos son distintos, diferenciables en el todo, y juntos hacen el yopará. En principio y en general, todas las lenguas son un yopará en el sentido señalado. Cada lengua se compone de capas (algunos comparan la lengua con la cebolla) y depende de los acontecimientos de su historia para incorporar los cambios. Por ejemplo, en este sentido, un país conquistado por una potencia extranjera que habla otra lengua, de seguro que la lengua local acusará ese evento, incorporando nuevas palabras, nuevos giros, nuevas modas, hasta incluso puede desaparecer (como efectivamente lo hicieron las lenguas europeas que antecedieron al latín).
–¿Cuál es el peso y aporte de América en la evolución y reconocimiento mundial del idioma español?
–La yoparización de las lenguas depende en gran medida de su extensión o hegemonía. No hay yopará más grande que una lengua hegemónica, como el español o el inglés, porque no solo las lenguas de los conquistados reciben influencias, sino que las de los conquistadores hacen lo mismo que las de los conquistados y su lengua termina enormemente enriquecida por efecto de la colonización. En este sentido, el español ha recibido las “capas” de las lenguas indígenas, en su léxico sobre todo, tras su largo periodo de conquista y colonización de América. Algunos hablan de unas 7.000 palabras nuevas que entraron de las lenguas indígenas al español.
“Los colonos españoles absorbieron la lengua guaraní y la hablaron junto con sus descendientes, hispanizándola aceleradamente”
ORALIDAD Y ESCRITURA
–Haciendo un balance entre lo normativo y la pragmática, ¿le parece que los paraguayos hablamos mal y escribimos peor?
–En Paraguay, sobre todo desde nuestra independencia de la corona española, nunca se asumió el bilingüismo paraguayo o, más exactamente, nunca se asumió la existencia del guaraní desde la sociedad civil y el Estado, a los efectos educativos, de la comunicación y, sobre todo, como factor de desarrollo humano. Yo suelo decir –y parece un trabalenguas– que en Paraguay siempre hemos hablado una lengua que no escribimos y escribimos una lengua que no hablamos. Y en esta situación, obviamente, no podemos escribir bien o hablar bien ninguna de las dos lenguas. Históricamente, el guaraní es la lengua en la que casi todos los paraguayos nos comunicamos por más tiempo a lo largo de nuestras vidas, es la lengua del entorno familiar (razón por la que no ha desaparecido). Y justamente en esta lengua de mayor significación para la construcción de la personalidad, de la identidad personal y social, en esta lengua somos analfabetos. Es decir, Paraguay es un país analfabeto en su lengua propia, lo cual no se puede revertir solo por pasar a la otra lengua.
–¿Por qué nos cuesta tanto el español al punto de que en los exámenes de ingreso a las universidades es considerada la materia “colador”?
–En parte por lo dicho precedentemente, aunque actualmente haya una masiva exposición al español a través de los medios de comunicación y las redes sociales, el guaraní sigue siendo la matriz de nuestra comunicación diaria, aun hablando en castellano. El aprendizaje comparado de nuestras dos lenguas sería un método bastante más ameno para aprender el castellano o también el guaraní. Hace algunos años, un alumno mío de la cátedra de guaraní en una universidad privada me dijo que por fin a través del guaraní aprendió, habiendo pasado la primaria y la secundaria sin haberlo logrado, qué significan los verbos transitivos e intransitivos.
–¿Qué se podría o se debería hacer para mejorar la enseñanza y el aprendizaje del español en la escuela y colegios?
–La naturalidad es la mejor maestra del aprendizaje de cualquier idioma. Hasta ahora la ciencia no puede dar con todos los factores que hacen, por ejemplo, que el aprendizaje de la lengua materna sea tan perfecto por parte de todos nosotros. Nadie tiene error en el aprendizaje de la primera lengua, que se da en el entorno más natural que tenemos los humanos, la familia. Así que el aprendizaje de cualquier lengua debería imitar este entorno. Eso sí está probado científicamente.
PERFIL
Domingo Adolfo Aguilera Jiménez (José Fassardi, Paraguay, 1967). Investigador lingüístico y cultural independiente, periodista, escritor y docente. Sus trabajos se centran en el bilingüismo paraguayo y el mestizaje cultural guaraní-castellano, las lenguas de inmigración de Paraguay, las lenguas y culturas tupí-guaraníes, entre otros temas.
Publica regularmente artículos científicos en revistas especializadas de distintos países; es autor de unos cuarenta títulos, publicados en los últimos 25 años, que abarcan recopilaciones en lengua guaraní, poemas, una novela, un ensayo, traducciones y materiales didácticos.
Entre 2008 y 2013 obtuvo los títulos de máster y doctor en Filología Hispánica en la Universidad de Valencia, España. Asimismo, es graduado en Lengua Guaraní y Ciencias de la Comunicación en la Universidad Nacional de Asunción (1989-1995).
Cada año, a través del banco de sangre, se diagnostican alrededor de 1.500 a 2.000 casos del mal de Chagas en todas las regiones sanitarias del país. En Concepción, las autoridades sanitarias impulsan una campaña de prevención en paralelo con un estudio en cinco distritos a fin de conocer la incidencia de esta enfermedad, que se transmite principalmente por picadura de vinchuca.
Paraguay fue declarado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) libre de transmisión vectorial en el año 2018. Esto indica que la enfermedad ya no se transmite por la picadura de dicho insecto. Ahora la forma de transmisión común del Chagas tendría que darse a través de una persona contagiada, por ejemplo, el caso de una embarazada que podría pasar la enfermedad a su hijo.
El Programa Nacional de Control de la Enfermedad de Chagas, dependiente del Servicio Nacional de Erradicación del Paludismo (Senepa), realiza testeos masivos a la población concepcionera y la meta es llegar a 14.000 muestras procesadas, según informó el canal GEN y Universo 970AM/Nación Media, en el programa “Arriba hoy”, a través de su corresponsalía en el primer departamento.
Los responsables del programa nacional visitaron la Universidad Nacional de Concepción para la realización de las pruebas masivas; además, se desarrollaron charlas informativas. La doctora Vidalia Lesmo, jefa del Programa Nacional de Chagas, proporcionó datos estadísticos del índice de infectados a nivel país.
“Este proyecto se hace específicamente en cinco distritos, pero como programa nacional se trabaja a nivel país. La estadística en la población general tenemos de un 2 al 5 % de positividad en las mujeres embarazadas, en los donantes de sangre tenemos un 2 % de positividad. También de la transmisión vertical tenemos un 2 al 5 % de transmisión vertical”, manifestó Lesmo.