El presidente de la Cámara de Comercio de Alberdi, Miguel Velázquez manifestó que desde hace meses vienen duplicándose las visitas de turistas argentinos en la zona, lo que hace que los comerciantes aumenten en sus ventas. Explicó que esto obedece a un fortalecimiento del peso.
“El peso volvió a tener un valor preponderante con relación al guaraní y eso hace que muchos turistas crucen hacia Alberdi, principalmente buscando precios, calidad y artículos que no encuentran en Argentina”, expresó el presidente de la cámara la 1020 AM.
Comentó que otras ciudades fronterizas también se ven beneficiadas, y que esto es algo sumamente positivo para el comercio local atendiendo a que este mes es uno de los más intensos en cuanto a ventas. En ese marco, recordó que un año atrás, gente de Asunción y del departamento Central era la que llegaba a Alberdi para cruzar a Argentina, buscando comprar productos a un menor precio.
Leé también: Fecoprod ve con preocupación los precios internacionales de los granos
“Hasta diciembre del año pasado, compatriotas de otras ciudades de Central y Asunción buscaban mejores precios cruzando de Alberdi a Formosa; compraban vinos, cervezas y otros alimentos, hasta combustible. Hoy es al revés”, precisó.
Acerca de la movilidad, dijo que sueñan con tener un puente internacional para mejorar la infraestructura de la ciudad, pero que hoy mismo están necesitando una balsa para que el ingreso al país sea más factible y dinamice mucho más la economía de la zona. Miguel Velázquez contó que los fines de semana, argentinos de Formosa, Chaco y Corrientes acuden a Alberdi, y existe al menos una distancia de 200 kilómetros hasta ahí.
“Esa gente siempre se queja de que hay largas colas para cruzar a Paraguay por el puente. Esto sería una alternativa válida (balsa) para los argentinos que no tengan vehículos, al menos para descomprimir y que mayor cantidad de argentinos visiten la zona. Yo creo que es válido y sería sumamente importante que el gobierno ponga sus ojos a esta alternativa”, afirmó.
Dejanos tu comentario
Los argentinos revitalizan el comercio en Alberdi
El presidente de la Cámara de Comercio de Alberdi, Miguel Velázquez, manifestó que desde hace meses vienen duplicándose las visitas de turistas argentinos en la zona, lo que hace que los comerciantes aumenten en sus ventas. Explicó que esto obedece a un fortalecimiento del peso.
“El peso volvió a tener un valor preponderante con relación al guaraní y eso hace que muchos turistas crucen hacia Alberdi, principalmente buscando precios, calidad y artículos que no encuentran en Argentina”, expresó el presidente de la cámara la 1020 AM.
Comentó que otras ciudades fronterizas también se ven beneficiadas, y que esto es algo sumamente positivo para el comercio local atendiendo a que este mes es uno de los más intensos en cuanto a ventas. En ese marco, recordó que un año atrás, gente de Asunción y del departamento Central era la que llegaba a Alberdi para cruzar a Argentina, buscando comprar productos a un menor precio.
“Hasta diciembre del año pasado, compatriotas de otras ciudades de Central y Asunción buscaban mejores precios cruzando de Alberdi a Formosa; compraban vinos, cervezas y otros alimentos, hasta combustible. Hoy es al revés”, precisó.
PUENTE INTERNACIONAL
Acerca de la movilidad, dijo que sueñan con tener un puente internacional para mejorar la infraestructura de la ciudad, pero que hoy mismo están necesitando una balsa para que el ingreso al país sea más factible y dinamice mucho más la economía de la zona. Miguel Velázquez contó que los fines de semana, argentinos de Formosa, Chaco y Corrientes acuden a Alberdi, y existe al menos una distancia de 200 kilómetros hasta ahí.
“Esa gente siempre se queja de que hay largas colas para cruzar a Paraguay por el puente. Esto sería una alternativa válida (balsa) para los argentinos que no tengan vehículos, al menos para descomprimir y que mayor cantidad de argentinos visiten la zona. Yo creo que es válido y sería sumamente importante que el Gobierno ponga sus ojos a esta alternativa”, afirmó.
Dejanos tu comentario
Diputación de Huelva publica edición español-guaraní de “Platero y yo”
La Diputación de Huelva presentó una nueva edición bilingüe español-guaraní de la universal obra de Juan Ramón Jiménez “Platero y yo”, publicación que supone un importante avance en el objetivo de ofrecer el libro del Nobel moguereño, Juan Ramón Jiménez, en un mayor número de lenguas prehispánicas.
La nueva publicación, que cuenta con la colaboración de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) y la Fundación Caja Rural del Sur, toma como base la edición oficial del centenario de 2014 y las ilustraciones de la obra están a cargo del prestigioso artista onubense Alfonso Aramburu.
Tras recordar que “Platero y yo” es la obra escrita en español traducida a un mayor número de idiomas después de “El Quijote”, el presidente provincial, David Toscano, ha felicitado a los artífices de un proyecto que nació de la idea del presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana, Jaime de Vicente, y ha señalado que, en principio, se van a publicar 3.000 ejemplares. La mitad de la edición se distribuirá en escuelas de Paraguay y de las provincias argentinas en las que se habla el guaraní, para que sea usado como libro de lectura por los alumnos, según ha detallado la Diputación Provincial en una nota.
Lea más: Obra en guaraní que cautivó en Alemania se estrena en Asunción
En la presentación, acompañado de la diputada de Cultura, Gracia Baquero, y con la presencia también de la directora de la UNIA, María de la O Barroso, Toscano ha considerado que esta edición guaraní “va a ser de las más singulares” de la bibliografía juanramoniana ya que el proyecto “enriquece de un modo especial” la obra del Premio Nobel de Moguer, “el poeta que, con su depurado estilo, ha influido de forma decisiva en la renovación de la poesía en español del siglo XX”, ha dicho.
De otro lado, ha subrayado la vertiente social y didáctica como plus de singularidad de la publicación, ya que los niños iberoamericanos bilingües “podrán familiarizarse con la exquisita literatura de Juan Ramón, estableciendo una línea de continuidad con las generaciones de españoles e iberoamericanos que les precedieron y que tuvieron a “Platero y yo” como libro de lectura escolar’.
Barroso, por su parte, ha manifestado que la publicación “es especial” para la UNIA. “Tenemos el empeño de que nuestro Premio Nobel esté en las casas de los paisanos del otro lado del Atlántico, que familias de numerosos pueblos puedan leer “Platero y yo””, punto en el que ha remarcado que la UNIA “siempre estará para que Huelva siga siendo punto de encuentro y para llevar nuestra literatura a los países de Iberoamérica”.
Lea también: “Los caminos de la vida” suena en guaraní
Desde la Asociación Cultural Iberoamericana, de Vicente ha destacado el papel de la Fundación Juan Ramón Jiménez para que la publicación saliera adelante, y ha incidido en que la mitad de los ejemplares se llevarán a América para ser distribuidos en escuelas y universidades “para que la estela de Juan Ramón Jiménez, su figura y su obra, continúen creciendo”.
La edición guaraní ha sido presentada el pasado noviembre en la Feria del Libro de Córdoba (Argentina), “donde “Platero y yo” fue la estrella’, con un compromiso por parte de las autoridades para su distribución, que está haciendo posible que “Juan Ramón llegue a lugares remotos”, ha dicho de Vicente. Está además previsto presentarla en Madrid y Sevilla. Hace diez años (2014), coincidiendo con la celebración del centenario de la obra, se concibió en Huelva el proyecto de traducirla al idioma quechua, proyecto que vio la luz un año después con la publicación bilingüe quechua-español en el marco del Otoño Cultural Iberoamericano.
En marzo de 2019 el OCIb fue invitado al octavo Congreso Internacional de la Lengua Española, organizado por el Instituto Cervantes y la Real Academia de la Lengua Española, celebrado en la ciudad argentina de Córdoba, para presentar el proyecto de las ediciones bilingües de “Platero y yo” en guaraní (Argentina y Paraguay), aimara (Perú) y náhuatl (México). Precisamente, 2019 había sido designado por la Unesco Año Internacional de los Idiomas de los Pueblos Originarios.
En aquel congreso, cuya inauguración estuvo presidida por los Reyes de España, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, hizo llegar a los monarcas sendos ejemplares de la edición quechua-español, quienes dejaron testimonio por escrito de la satisfacción que les produjo recibirlos. Poco después se iniciaron los contactos con instituciones de Argentina y del Paraguay para la traducción al guaraní de la obra de Juan Ramón, que se ha logrado gracias a reconocidos profesionales.
Fuente: Europa Press.
Dejanos tu comentario
“Los caminos de la vida” suena en guaraní
El cantautor paraguayo Ulises Silva adaptó al idioma guaraní la clásica cumbia “Los caminos de la vida” (Umi tape jaikomíva), del fallecido músico colombiano Omar Geles; junto al acordeonista colombiano Miguel Janino, radicado en Asunción. En noviembre pasado fue publicado el videoclip de la canción que será parte del álbum titulado “Así se escucha el vallenato en Paraguay”.
“Es una obra que procura homenajear a Omar Geles y al idioma guaraní. La interpretación, al igual que la traducción, estuvieron a cargo de Ulises Silva: un reconocido cantautor paraguayo. Miguel Janino, por su parte, es quien grabó el acordeón en esta canción. ‘Los caminos de la vida’ en guaraní se grabó en los estudios de Dacosta producciones”, refiere la presentación del video, que incluye diversas vistas de la ciudad de Areguá.
El acordeonista oriundo de Valledupar (Colombia), Omar Geles (fallecido en mayo de 2024), creó la canción en 1992, a los 25 años, para homenajear a su madre. Con la voz de Jesús Manuel Estrada y Geles en acordeón, su grupo Los Diablitos del Vallenato grabó la primera versión del tema para el disco “Sorpresa Caribe” (1993). Convertido en himno, tuvo versiones de diversos artistas como el argentino Vicentico (líder de Los Fabulosos Cadillacs), Los Ángeles Azules, La Tropa Vallenata, Lila Downs, Ana Bárbara, La Ihuana Mary o Elvis Crespo.
Lea más: Obra en guaraní que cautivó en Alemania se estrena en Asunción
“Soy paraguayo y qué”
“Justamente, por los caminos de la vida, una vez nos cruzamos y comenzamos a compartir algunas canciones juntos”, comentó Silva a E’a sobre su conexión con Janino, quien ya le venía pidiendo hace tiempo esta traducción en guaraní. En la grabación también participaron los músicos César Da Costa (guitarra), Matías Vera (bajo), José Ayala (congas y caja vallenata) y José Leiva Fernández (guacharaca).
Conocido por su hit “Soy paraguayo y qué” (2007), que grabó con su grupo Café Caliente y que fue versionado por la agrupación argentina Damas Gratis; Ulises Silva tiene una amplia trayectoria musical en géneros como la polca paraguaya, rock y música tropical. Como solista lanzó los discos “Luces del alba” (2009) y “Chile y Azara” (2014). Luego, como Ulises Silva y Los Añamemby publicó el disco de tres canciones “La polca del asfalto” (2019).
Su tema “Buenos días Paraguay” forma parte de esa última etapa; con las canciones “Llueve sobre Asunción”, “Diciembre” y “Jazmín Paraguay”. De la época más vallenata con Café Caliente se popularizó “El mokõsillo”. Además, Silva hizo una versión femenina de su mencionado hit, “Paraguayas y que”. Otras de sus composiciones más difundidas fueron “No nos vamos al Mundial”, “Kururu ha jakare”, “Charly Tacumbú” y “Doscientos años después”.
Lea también: Colonia Independencia: naturaleza, aventura, cultura y relax en la reina del Ybytyruzú
Dejanos tu comentario
Obra en guaraní que cautivó en Alemania se estrena en Asunción
El Bach Collegium de Asunción, ensamble de la Sociedad Bach del Paraguay, dirigido por el maestro Diego Sánchez Haase, ofrecerá su concierto de fin de año este domingo 15 de diciembre, a las 19:00, en la Congregación Evangélica Alemana de Asunción, ubicada en Cayo Romero Pereira casi avenida España (al costado de la Ande), en Asunción. Las entradas cuestan G. 30.000 (dos por 50.000).
En la ocasión, el Bach Collegium de Asunción realizará el estreno en Paraguay del motete en guaraní “Kirito Ra’arõvo” (Esperando a Cristo), obra que tiene música de Diego Sánchez Haase y textos de Javier Viveros, composición para coro a capella, que ha tenido su estreno mundial en el célebre BachFest de Leipzig (Alemania), con gran éxito, en junio del 2024.
“La música de Diego Sánchez Haase, el muy versátil director artístico de la Sociedad Bach del Paraguay, quien es también director, compositor y clavecinista, sigue la estructura formal de los motetes de Bach y la escritura musical se deriva enteramente de las emociones de las palabras”, escribió el prestigioso musicólogo alemán Bernhardt Schrammek, sobre la primera obra de un compositor paraguayo que ha sido estrenada en el festival más grande y antiguo del mundo dedicado a la música de Johann Sebastian Bach.
“El tema del texto de Viveros es ‘Esperando a Cristo’, y describe con medios poéticos el anhelo de un creyente por Jesús. Con su poder poético y sus metáforas, el verso concuerda con la tradición de los textos de las cantatas de Bach. Siguiendo la lengua de los guaraníes, Sánchez Haase también utiliza los ritmos del folklore paraguayo en la pieza, pero los combina con armonías contemporáneas y técnicas extendidas”, agregó Schrammek.
Lea más: El arpa paraguaya “ilusiona” en nueva canción de Guauchos
Proyección de video
El concierto incluirá también la interpretación de la Cantata BWV 98 “Was Gott tut, das ist wohlgetan” (Lo que Dios hace, bien hecho está), y se proyectará el video de parte del concierto del Bach Collegium de Asunción en la Paulinumkirche de Leipzig, en el marco del BachFest Leipzig, concierto llevado a cabo el 11 de junio de 2024, y que ha sido grabado profesionalmente por la prestigiosa productora cinematográfica alemana Schmidt Film, de Anna Schmidt, gracias al apoyo del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (Fondec).
Con este concierto, la Sociedad Bach del Paraguay cierra un muy exitoso año, en el que se ha destacado nuevamente la segunda participación del Bach Collegium de Asunción en el renombrado BachFest de Leipzig, Alemania, siendo la única agrupación sudamericana participante en dicho evento mundial, en el que ha ofrecido tres exitosos conciertos que han recibido muy elogiosos comentarios de la crítica alemana especializada, y del público de la ciudad de Johann Sebastian Bach.
Lea también: Se publicó el disco folclórico “Laboratorio del alma”
Así mismo, en marzo de 2024, se ha estrenado en Paraguay el laureado documental Living Bach, dirigido por la cineasta alemana Anna Schmidt, de la productora Schimdt Film, para la Mitteldeutscher Rundfunk y el canal franco-alemán Arte, protagonizado, entre otros, por el tenor del Bach Collegium de Asunción David Portillo, y la Sociedad Bach del Paraguay.
Para el 2025, la Sociedad Bach del Paraguay proyecta la segunda edición de su Festival Bach Sudamericano de Asunción, a realizarse del 18 al 27 de julio, así como una nueva presentación en el BachFest Leipzig, con el espectáculo denominado “guARIAnias”, que combinará las más famosas arias de Bach con célebres y nuevas guaranias, en homenaje al centenario de este género musical, y a su reciente declaración como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, por parte de la Unesco.