La poeta estadounidense Louise Glück gana el Premio Nobel de Literatura
Compartir en redes
La poeta estadounidense Louise Glück, de 77 años, ganó este jueves el Premio Nobel de Literatura, un galardón que ha sorprendido a todos y corona su obra, que comenzó en los años 1960. La mujer fue premiada por su “inconfundible voz poética, que, con una belleza austera, torna la existencia individual universal”, dijo la Academia Sueca al comunicar su decisión.
Louise Glück es “una poetisa del cambio radical y del renacimiento”, dijo el presidente del Comité Nobel, Anders Olsson. La infancia y la vida en familia de esta escritora nacida en Nueva York, la estrecha relación entre los padres y los hermanos y hermanas son algunos de los temas en los que ha centrado su obra.
“Averno” (2006) es su poemario magistral, una interpretación visionaria del mito del descenso a los infiernos de Perséfone, cautiva de Hades, el dios de la Muerte. Otra de sus obras destacadas es su última recopilación, “Faithful and Virtuous Night” (“Una noche fiel y virtuosa”).
Dos años después de la polaca Olga Tokarczuk, Louise Glück se convierte así en la 16ª mujer galardonada con este premio, en una edición de los Nobel muy femenina. Además de Glück, ya hubo tres laureadas en las categorías científicas del Nobel y esta temporada podría batir el récord de mujeres premiadas (cinco en 2009), pues todavía quedan dos galardones por otorgar, el de la Paz el viernes y el de Economía, el lunes.
Tras una serie de escándalos o polémicas que empañaron en los últimos años el premio literario más emblemático del mundo, la elección de este año de la Academia Sueca era especialmente imprevisible, según los críticos. El año pasado, el premio 2019 fue otorgado al escritor austriaco Peter Handke, cuyas atrevidas posiciones a favor de Slobodan Milosevic –el expresidente serbio en el origen de la guerra interétnica de los Balcanes– generaron una gran polémica.
El jurado justificó que había juzgado la obra y no al hombre. En 2016, la Academia también sorprendió al galardonar a Bob Dylan por una obra de dudoso carácter literario para algunos. Y a todo esto, se añadió el escándalo sexual que desgarró a la institución hace tres años y que hizo que la atribución del premio de 2018 fuera postergada un año.
La Academia Sueca se vio lastrada por las discrepancias sobre la manera de gestionar las acusaciones contra el francés Jean-Claude Arnault, esposo de una académica y personalidad influyente del panorama cultural sueco, condenado por violación. Este año, los nombres del japonés Haruki Murakami, el francocheco Milan Kundera, el español Javier Marías, la canadiense Margaret Atwood o la francesa Maryse Condé sonaban con fuerza.
Pero la Academia siempre ha preferido los candidatos menos conocidos a los escritores más célebres, aunque en los últimos 120 años también ha habido grandes nombres de la literatura que han recibido este prestigioso galardón.
Los países occidentales tienen varios Nobel de Literatura en su haber, pero grandes países como Brasil no han obtenido todavía ningún galardón, y China uno, Mo Yan, en 2012 e India otro, con Rabindranath Tagore en 1913. La edición de 2020 se verá privada por primera vez desde 1944 de una ceremonia presencial de entrega de premios debido al coronavirus.
El viernes, se concederá en Oslo el Nobel de la Paz. La libertad de prensa –encarnada en las organizaciones Reporteros Sin Fronteras (RSF) y el Comité para la Protección de los Periodistas– la defensa del planeta y la lucha contra el cambio climático –en la figura de la activista Greta Thunberg– son algunos de los candidatos que parecen tener más posibilidades. Tampoco se descarta que la Academia premie a la Organización Mundial de la Salud (OMS), aunque su gestión de la pandemia del nuevo coronavirus haya sido muy criticada.
Embajada coreana celebró a Han Kang y su literatura cruda, pero luminosa
Compartir en redes
La cultura coreana impacta en el mundo con su música y sus series, pero también su literatura tiene un importante impulso por parte del Gobierno de la República de Corea, lo que fue ratificado el pasado 10 de octubre con el Premio Nobel de Literatura para la escritora surcoreana Han Kang, la primera asiática en recibir este galardón.
Para celebrar este logro, la Embajada de Corea en Paraguay ofreció una recepción el 21 de octubre en la Academia Paraguaya de la Historia, con alrededor de 50 invitados, entre referentes culturales y diplomáticos, en que se refirió a la obra de Han Kang y se expusieron tres de sus libros traducidos al español, que se encuentran disponibles en la Biblioteca Municipal “Augusto Roa Bastos”, en la Manzana de la Rivera (Ayolas 129).
El embajador Chan-sik Yoon abrió el acto describiendo los principales aspectos de la literatura de Kang, que la hicieron merecedora del Nobel, describió los esfuerzos de su Gobierno para incentivar la literatura coreana, así como el trabajo que la embajada desarrolla en Paraguay para promover la cultura literaria a través de su exitoso club de lectura.
“Es una escritora extraordinaria por sus actividades literarias y por su calidez humana”, comentó Silvia Jung, asesora de la embajada, quien desarrolló una descripción biográfica y de las principales publicaciones de Han Kang, mencionado que “Actos humanos” (2014) es su obra favorita de la autora; mientras que la novela más conocida, “La vegetariana” (2007), fue la primera en traducirse al español por una editorial argentina en el 2012, y la versión inglesa llegó recién en el 2016.
“Leer una obra de Han Kang es como caminar por la neblina porque parece todo no muy claro, parece que está todo nublado, sin embargo, la situación no causa miedo, sino serenidad y paz porque sabemos que en el fondo, en el final del camino, uno se da cuenta que detrás de esa neblina hay una luz”, comentó Jung. “Esa es la luz que Han Kang menciona en todas sus obras. Parece súper cruda, cruel, violenta, parece que no tiene sentido, pero en el fondo de su obra siempre habla sobre una clara luz que es la esperanza”.
En la recepción también intervinieron el presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP), Marcos Ybáñez, y su vicepresidente Marco Augusto Ferreira, quien es moderador de la “Noche de Literatura Coreana”, que es el club de lectura de la Embajada de Corea, que comenzó en el 2023 y se celebra cada dos meses, con inscripción gratuita previa a través de las redes sociales de la representación diplomática.
La trilogía de “La vegetariana” (2007) y “Actos humanos” (2014) se completa con “Blanco” (2016), que son los libros disponibles en la mencionada biblioteca de Asunción (donados por la embajada) para descubrir a la actual Nobel de Literatura, nacida el 27 de noviembre de 1970, en Gwangju (Jeolla del Sur), hija de un célebre escritor; que se dio a conocer en el mundo literario en 1993, al publicar un poema en la revista trimestral “Literatura y sociedad”. Con “La vegetariana” ganó el prestigioso premio británico Man Booker.
Chan-sik Yoon, embajador de Corea. Foto: CMG/NM
Discurso del embajador
El embajador Chan-sik Yoon expresó las siguientes palabras durante el homenaje a Han Kang: Hoy estamos todos reunidos para conmemorar el gran logro de Han Kang, la primera escritora coreana quien acaba de ganar el prestigioso Premio Nobel en Literatura y agradezco a todos por su presencia el día de hoy.
Para nosotros, esta premiación no sólo representa el éxito de la literatura coreana en el mundo, sino también es el resultado de un esfuerzo tenaz de una escritora serena, que descubre la naturaleza humana a través de letras con una prosa delicada, pero a la vez cruda. Al mismo tiempo, sus obras reflejan traumas históricos del pueblo coreano y da visibilidad a los olvidados de la historia.
Si bien, la autora manifestó que no haría ninguna celebración por su premiación, como embajada no podíamos hacer pasar desapercibido este gran logro y compartir el mensaje claro de la autora. Pido disculpas de antemano a la escritora y con mucho orgullo, les pido que me dejen celebrar por un rato el gran logro de la autora.
Han Kang narra sobre la vulnerabilidad y la violencia inherente de la raza humana. A tal punto que ha manifestado que el motivo de no celebrar era justamente porque en el mundo sigue habiendo tantas guerras y cómo podríamos celebrar mientras que otro ser humano está muriendo. ¡Cuánta coherencia en su escritura y su acción!
Marcos Ybáñez, presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP). Foto: CMG/NM
El mensaje de la autora es claro. Las heridas, emociones y traumas históricos son universales y trascienden las barreras culturales y de nacionalidad. Juntos, podemos encontrar la clara luz de la sanación como describe la autora en su obra “Blanco”.
Queridos amigos, cabe destacar que, para la cultura coreana, el “escribir bien” es un don y un anhelo que llevamos en nuestro ADN. El gobierno promueve diversas políticas públicas destinadas a fomentar la literatura y la lectura, así como a apoyar la formación de escritores y traductores.
Uno de los desafíos de los países con su propio idioma para dar a conocer sus obras, es lograr una traducción literaria de calidad. Es por eso, que el gobierno de Corea instaló en 1996 el Instituto de Traducción Literaria de Corea con el objetivo de promover la literatura coreana en diversos idiomas. Hasta ahora, el Instituto ha impartido clases de traducción literaria a 1.490 traductores y ha traducido 2.032 obras en 44 idiomas. Nuestra embajada se ha beneficiado de este esfuerzo, recibiendo casi 100 ejemplares de obras coreanas este año, de las cuales algunas ya están disponibles en la Biblioteca Municipal de Asunción.
Como dijo Franz Kafka “Un libro debe ser el hacha que rompa el mar helado que hay dentro de nosotros”, nuestra embajada comparte la idea de este autor de “La metamorfosis”, y viene realizando un club de lectura llamado de “Noche de Literatura Coreana” desde el año pasado, con el objetivo de abrir un espacio de debate sobre la literatura coreana, esperando que se rompa el mar helado de indiferencia y que haya una metamorfosis interior hacia una mente abierta y tolerante.
Nuestro club de lectura, cuenta con la activa participación de la Sociedad de Escritores Paraguayos como también de miembros de la Academia Paraguaya de la Historia y con orgullo quiero decir que nuestro club se posicionó como un verdadero salón de debate de Paraguay con sus 7 sesiones.
Marco Augusto Ferreira es el moderador del club de lectura de la embajada. Foto: CMG/NM
En el mundo actual en que vivimos somos “phono sapiens”, dependientes de los teléfonos inteligentes y de la Inteligencia artificial. Nos encontramos en una crisis caracterizada por la falta de interacción presencial y el debilitamiento del humanismo. La sociedad que no piensa ni razona, o debate, es nuestra realidad actual. En este sentido, vale la pena mencionar como un importante logro de Paraguay, la promulgación de la primera ley del fomento de la lectura el año pasado y ojalá que sea un paso importante para que la literatura cumpla un papel importante en el proceso de desarrollo nacional de Paraguay, y que haya alguna Han Kang, pero paraguaya.
Estimados presentes, ayer recibimos la triste noticia de la partida de la secretaria de la Academia Doña Elsa Ramírez. Quiero expresar mis más sinceras condolencias a su familia y a la Academia en este difícil momento. Permítanme dedicar una frase del libro de la autora a Elsa, quien ya no está físicamente con nosotros, pero cuyas huellas permanecerán siempre aquí. Espero que tú nos guíes a partir de ahora. Que nos lleves a la claridad, a donde brilla la luz, a donde se abren las flores).
Quiero resaltar que la literatura tiene poder y es peligrosa, porque penetra en la vida humana de forma sutil y ejerce un poder transformador. El alma de un libro no se pierde, se queda y transforma. Es por eso que hay que cuidarlo como un cristal que menciona Han Kang en su obra Actos humanos.
Agradezco a la Academia por concedernos este lugar para esta importante recepción y quisiera proponer un brindis por la premiación Nobel de la autora Han Kang. Salud.
La Iglesia católica anunció este sábado que deja “abierta” la cuestión de la ordenación de las mujeres como diáconos, función que precede a la del cura, en una cumbre mundial sobre el futuro de la Iglesia en el Vaticano. Foto: AFP
La Iglesia Católica deja “abierta” la cuestión de la ordenación de las mujeres, tras una cumbre mundial
Compartir en redes
La Iglesia católica anunció este sábado que deja “abierta” la cuestión de la ordenación de las mujeres como diáconos, función que precede a la del cura, en una cumbre mundial sobre el futuro de la Iglesia en el Vaticano.
“Esta reflexión debe continuar”, señala el documento final aprobado por el papa Francisco, tras un mes de debates. Si bien “las mujeres y los hombres tienen una dignidad igual como miembros del pueblo de Dios”, “las mujeres siguen topándose con obstáculos para obtener un mayor reconocimiento” de su papel, recoge el documento, de 51 páginas.
Como en el caso de los curas, y al contrario de lo que ocurre en otras confesiones, la Iglesia católica solo autoriza que los hombres puedan tener el cargo de diácono, un ministerio que permite celebrar bautizos, bodas y funerales pero no oficiar misa.
“No hay ninguna razón ni ningún obstáculo que pueda impedir que las mujeres ejerzan roles de dirección en la Iglesia”, indica el texto, que sin embargo no precisa cuáles podrían ser esos roles. Tampoco aborda la posibilidad de ordenar a mujeres sacerdotes, algo que muchas asociaciones reclaman, sobre todo en Europa y en América del Norte.
Desde el 2 de octubre, 368 personas -- religiosos, obispos y laicos, también mujeres -- de un centenar de países debatieron a puerta cerrada en el Vaticano en la Asamblea General del Sínodo sobre el Futuro de la Iglesia, que se había reunido por primera vez en octubre de 2023.
Entre las 155 secciones, la que versa sobre las mujeres fue la que se topó con más objeciones, con 97 votos en “contra” y 258 “a favor”. El documento también propone una reorganización de la formación de los curas y una mayor implicación de los laicos, pero no formula ninguna propuesta sobre la acogida de fieles del colectivo LGTB+.
El sínodo es un órgano consultivo que presenta sus conclusiones al papa, quien tiene la última palabra sobre eventuales reformas doctrinales. Pero este último anunció el sábado que adoptaba directamente las propuestas de la asamblea, algo bastante inusual, otorgándoles un valor oficial.
“No tengo intención de publicar una ‘exhortación apostólica’, lo que hemos aprobado basta. En el documento ya hay indicaciones muy concretas que pueden servir de guía para la misión de las Iglesias, en diferentes continentes, en diferentes contextos”, declaró el papa Francisco el sábado por la noche, al cierre del sínodo.
Requisan cocaína, celulares y estoques en cárcel del Buen Pastor
Compartir en redes
Este lunes, desde el Ministerio de Justicia informaron que realizaron una requisa en el Centro Penitenciario para Mujeres “Casa del Buen Pastor”, donde lograron incautar armas blancas, drogas y celulares. Todo lo incautado fue puesto a disposición del Ministerio Público, además se convocó a la Secretaría Nacional Antidrogas (Senad) para analizar la supuesta droga.
Según el reporte dado desde el Ministerio de Justicia, esta intervención se realizó luego de que se reportara una posible venta de drogas dentro del penal. Para lograr una erradicación total se dividieron en varios grupos y en forma simultánea hicieron la inspección en varios sectores dentro del penal.
De acuerdo a las investigaciones, la venta se realizaban en el Salón 1, Sector 3, Caracol y Cancel. El procedimiento fue bastante exitoso, logrando sacar de circulación interna supuesta cocaína en una bolsa mediana, cocaína distribuida en dosis pequeñas y una piedra mediana de supuesto crack envuelta en polietileno.
Así también, lograron confiscar celulares con accesorios, estoques de fabricación casera, chicha y dinero procedente de las supuestas ventas de los estupefacientes. El procedimiento fue comunicado al Ministerio Público y se realizó con el acompañamiento de la directora del penal Yenny Delgado.
Antes del procedimiento se realizó un trabajo de inteligencia con el que se constató que dentro del Buen Pastor se vendían sustancias estupefacientes. Tras la incautación, se convocó a agentes de la Secretaría Nacional Antidrogas para analizar y pesar lo que fue incautado.
Comisión de Educación analizó propuesta para eregir un Panteón de Ilustres, ante la necesidad de un espacio adecuado para depositar los restos mortales de hombres y mujeres que han tenido un rol preponderante en la sociedad. Foto: Gentileza
Dan visto bueno a “Panteón de Ilustres”, en homenaje a personas preponderantes
Compartir en redes
La Comisión de Educación, Cultura y Culto, presidida por el diputado Luis González Vaesken, emitió un dictamen que aprueba el proyecto de ley “Que erige un Panteón de Ilustres en conmemoración a los hombres y mujeres que tuvieron un rol preponderante en la historia nacional”.
De acuerdo al informe de la Cámara Baja, la propuesta nació ante la necesidad de crear un espacio solemne para albergar los restos mortales de aquellas personas civiles, militares y autoridades nacionales que, con su trabajo, conocimiento, sacrificio y talento, han asumido con calidad sus responsabilidades.
Igualmente, a aquellos que, con altruismo, honestidad y dignidad, además de todas las obligaciones inherentes al cargo que desempeñaron, aportaron prestigio, honor y gloria al Paraguay.
Durante su análisis en la mesa asesora se explicó que, hoy en día, el traslado de los restos de las personas que tuvieron relevante protagonismo en nuestra historia, es prácticamente inviable, ya que en el Panteón Nacional de los Héroes y los lugares previstos en el diseño arquitectónico original de la cripta, están ocupados.
Los restos depositados con posterioridad se encuentran situados de forma inadecuada, según refiere la exposición de motivos del proyecto.
Himno nacional
Por otro lado, también la comisión aprobó el proyecto “Que instaura la identidad nacional por medio del canto del Himno Nacional en todas las instituciones educativas del país”, promovido por el diputado Yamil Esgaib (ANR-Capital).
Dicha normativa establece que se deberá cantar el himno nacional paraguayo en todas las instituciones educativas, públicas y privadas, en todos los niveles, desde el primer día formal del periodo lectivo de cada año académico, en los horarios de entrada.
Indica que las direcciones de las instituciones educativas, así como sus docentes y/o catedráticos, en todos los niveles, deberán realizar actividades pedagógicas dirigidas a la comunidad educativa, acerca del himno nacional, su historia; versiones anteriores, versiones oficiales en español y guaraní; el significado del himno, y otros aspectos que se consideren de importancia educativa. El documento, para dicho fin, incluso sugiere la utilización de algunas obras literarias y académicas.