En el popular canal argentino Luzu TV se enseñó nuestro dulce idioma guaraní. Fue en el programa “Antes que Nadie” que el panelista Martín “El Trinche” Dardik hizo de profesor para enseñar algunas palabras del idioma nativo a sus compañeros Diego Leuco, Mica Vásquez y Yoyi Francella. El fragmento de la clase se compartió en las redes de El Trinche, sumando más de 254.000 reproducciones.
Las clases en guaraní del panelista fueron gracias a que el humorista visitó Paraguay el pasado 15 de diciembre para su show de stand up, donde sus fans lo llenaron de regalos, entre ellos un diccionario guaraní. Gracias a este material, el locutor leyó y explicó algunos términos locales en el canal de stream.
Te puede interesar: Selena Gómez oficializó romance con Benny Blanco en Instagram
“Si yo te digo `tekorei`, ¿qué piensan que es tekorei?”, consultó Dardi, para luego explicar que la palabra significa: “persona que no hace nada productivo” y como broma, se puso como ejemplo. La clase de guaraní continuó con la expresión ñembotavy, que según el diccionario guaraní es hacerse el desentendido de una situación.
Otras de las palabras que citó fue “haku”, y “che raku”, términos que desataron las risas de los demás integrantes del programa. El video del humorista sumó varias reacciones en línea: “Mi bandera de ahora en más va a decir Trinche, Paz y Justicia”, “Trinche, te tenemos que enseñar mejor la pronunciación, pero muy bien igual”, “El Trinche hablando guaraní es lo más”. Por su parte, el panelista escribió en la sección de comentarios: “¿Se entendió todo?”, donde le indicaron que lo hizo bien.
Leé también: Paraguay tiene uno de los presidentes más “lindos” del mundo, según ranking viral
Dejanos tu comentario
Revista “Los viajes de Apolo” presenta edición en guaraní y nivaclé
Mapa Abriendo Caminos lanza la décima edición de su revista intervenible, “Los viajes de Apolo”, esta vez en una edición especial titulada “El Gran Chaco”, desarrollada totalmente en guaraní y nivaclé. El material fue lanzado con una tirada de mil ejemplares y será entregado de manera gratuita a niños de cinco comunidades indígenas.
Así, con cada edición, los miembros de Mapa visitan el Chaco donde realizan encuentros de lectura y sesiones para completar la revista con los niños. “La iniciativa de crear una revista para niños de la comunidad en su lengua nace de los encuentros con ellos en la escuela, donde notamos la dificultad de lectura y aprendizaje debido a que las ediciones anteriores estaban totalmente en castellano”, explicó Catalina Bautista, cofundadora de Mapa.
“Esto nos llevó a desarrollar una edición exclusiva para pueblos indígenas, en guaraní y nivaclé, que ayude a crear lazos interculturales, a fortalecer la identidad de los niños y reforzar la preservación de su patrimonio cultural invaluable”, dijo Catalina.
Por su parte, el licenciado Alejandro Amarilla, educador ambiental de Itaipú Binacional, dijo: “Itaipú Binacional no solo genera energía limpia y de calidad, sino que también se compromete con la educación y las comunidades indígenas de Paraguay. Colaborar en proyectos que destacan la interculturalidad y enriquecen nuestra sociedad nos llena de orgullo”.
Lea más: Cámara del Libro Asunción Paraguay renovó autoridades
Gran Chaco
La asociación sin fines de lucro Mapa Abriendo Caminos, cuyo objetivo es impulsar el desarrollo de habilidades blandas y la creatividad de niños y niñas de 7 a 12 años de la mano del arte, viene editando “Los viajes de Apolo” desde el año 2022, con nueve lanzamientos hasta la fecha. Cada material, de salida cuatrimestral, presenta una temática diferente; y por cada ejemplar vendido, la organización entrega una revista a la Comunidad Uj’e Lhavos en Filadelfia, Chaco.
La edición El Gran Chaco invita a los lectores a viajar y conocer sobre la extensa e importante región del Gran Chaco. Así, a través de la revista, los lectores encontrarán historias tradicionales y relatos sagrados adaptados a su edad; actividades como laberintos, dibujos para colorear y otras propuestas didácticas para reforzar el aprendizaje; datos curiosos sobre las costumbres de cada pueblo y su relación con la naturaleza; presentación del artista indígena Richart Peralta y el maestro artesano Néstor Portillo, así como de la lideresa ava guaraní y poetisa Alba Eiregi Duarte.
Lea también: Lanzan el cuarto Premio Capital Semilla para artesanos
Dejanos tu comentario
Diputación de Huelva publica edición español-guaraní de “Platero y yo”
La Diputación de Huelva presentó una nueva edición bilingüe español-guaraní de la universal obra de Juan Ramón Jiménez “Platero y yo”, publicación que supone un importante avance en el objetivo de ofrecer el libro del Nobel moguereño, Juan Ramón Jiménez, en un mayor número de lenguas prehispánicas.
La nueva publicación, que cuenta con la colaboración de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) y la Fundación Caja Rural del Sur, toma como base la edición oficial del centenario de 2014 y las ilustraciones de la obra están a cargo del prestigioso artista onubense Alfonso Aramburu.
Tras recordar que “Platero y yo” es la obra escrita en español traducida a un mayor número de idiomas después de “El Quijote”, el presidente provincial, David Toscano, ha felicitado a los artífices de un proyecto que nació de la idea del presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana, Jaime de Vicente, y ha señalado que, en principio, se van a publicar 3.000 ejemplares. La mitad de la edición se distribuirá en escuelas de Paraguay y de las provincias argentinas en las que se habla el guaraní, para que sea usado como libro de lectura por los alumnos, según ha detallado la Diputación Provincial en una nota.
Lea más: Obra en guaraní que cautivó en Alemania se estrena en Asunción
En la presentación, acompañado de la diputada de Cultura, Gracia Baquero, y con la presencia también de la directora de la UNIA, María de la O Barroso, Toscano ha considerado que esta edición guaraní “va a ser de las más singulares” de la bibliografía juanramoniana ya que el proyecto “enriquece de un modo especial” la obra del Premio Nobel de Moguer, “el poeta que, con su depurado estilo, ha influido de forma decisiva en la renovación de la poesía en español del siglo XX”, ha dicho.
De otro lado, ha subrayado la vertiente social y didáctica como plus de singularidad de la publicación, ya que los niños iberoamericanos bilingües “podrán familiarizarse con la exquisita literatura de Juan Ramón, estableciendo una línea de continuidad con las generaciones de españoles e iberoamericanos que les precedieron y que tuvieron a “Platero y yo” como libro de lectura escolar’.
Barroso, por su parte, ha manifestado que la publicación “es especial” para la UNIA. “Tenemos el empeño de que nuestro Premio Nobel esté en las casas de los paisanos del otro lado del Atlántico, que familias de numerosos pueblos puedan leer “Platero y yo””, punto en el que ha remarcado que la UNIA “siempre estará para que Huelva siga siendo punto de encuentro y para llevar nuestra literatura a los países de Iberoamérica”.
Lea también: “Los caminos de la vida” suena en guaraní
Desde la Asociación Cultural Iberoamericana, de Vicente ha destacado el papel de la Fundación Juan Ramón Jiménez para que la publicación saliera adelante, y ha incidido en que la mitad de los ejemplares se llevarán a América para ser distribuidos en escuelas y universidades “para que la estela de Juan Ramón Jiménez, su figura y su obra, continúen creciendo”.
La edición guaraní ha sido presentada el pasado noviembre en la Feria del Libro de Córdoba (Argentina), “donde “Platero y yo” fue la estrella’, con un compromiso por parte de las autoridades para su distribución, que está haciendo posible que “Juan Ramón llegue a lugares remotos”, ha dicho de Vicente. Está además previsto presentarla en Madrid y Sevilla. Hace diez años (2014), coincidiendo con la celebración del centenario de la obra, se concibió en Huelva el proyecto de traducirla al idioma quechua, proyecto que vio la luz un año después con la publicación bilingüe quechua-español en el marco del Otoño Cultural Iberoamericano.
En marzo de 2019 el OCIb fue invitado al octavo Congreso Internacional de la Lengua Española, organizado por el Instituto Cervantes y la Real Academia de la Lengua Española, celebrado en la ciudad argentina de Córdoba, para presentar el proyecto de las ediciones bilingües de “Platero y yo” en guaraní (Argentina y Paraguay), aimara (Perú) y náhuatl (México). Precisamente, 2019 había sido designado por la Unesco Año Internacional de los Idiomas de los Pueblos Originarios.
En aquel congreso, cuya inauguración estuvo presidida por los Reyes de España, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, hizo llegar a los monarcas sendos ejemplares de la edición quechua-español, quienes dejaron testimonio por escrito de la satisfacción que les produjo recibirlos. Poco después se iniciaron los contactos con instituciones de Argentina y del Paraguay para la traducción al guaraní de la obra de Juan Ramón, que se ha logrado gracias a reconocidos profesionales.
Fuente: Europa Press.
Dejanos tu comentario
Recordarán el centenario de Félix de Guarania
El 20 de noviembre se celebra el centenario del nacimiento de Félix de Guarania con un acto denominado “Purahéi ha ñe’poty Félix de Guarania-pe guarã”, desde las 19:30, en la Casa Bicentenario del Teatro “Edda de los Ríos” del Centro Cultural de la República El Cabildo, ubicada en 25 de Mayo 993 casi Estados Unidos, en Asunción. El acceso es libre y gratuito.
El homenaje incluye una programación artística y cultural, con la presentación de Mónica Ayala, Juan Rodí y Olga Vallejos que interpretarán las poesías de Félix de Guarania: la exhibición del cortometraje audiovisual “Karai Arandú” del director Juan Pablo Méndez y un momento musical con la presencia de Ricardo Flecha, Pachín Centurión, Cristina Bitiusca, Arturo Benítez, Alcides Ovelar y Paula Rodríguez del Conjunto Folclórico de la Orquesta Sinfónica Nacional (OSN), además de Rocío Robledo y Sebastián Domínguez.
Lea más: El jardín del Seminario recibirá el recital “Guarania sinfónica”
Se referirán a la vida y obras de Félix de Guarania, David Galeano del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, y Galia Giménez, hija del homenajeado. La presentadora será Elvira Martínez. En la ocasión Vidalia Sánchez, directora de la Editorial y Librería Servilibro, realizará una donación de 20 libros de Félix de Guarania para la Biblioteca Municipal de Asunción “Augusto Roa Bastos”.
Nacido en Paraguarí, el 20 de noviembre de 1914, y fallecido en Lambaré, el 14 de marzo de 2011, con el nombre de Félix Giménez Gómez, este reconocido investigador de la lengua guaraní fue también poeta, narrador y dramaturgo. Su principal legado la difusión y defensa de la lengua y cultura guaraní. Es uno de los escritores de mayor producción literaria en el Paraguay. Este homenaje cuenta con el apoyo de los Fondos Culturales de la Municipalidad de Asunción (Focma), la Casa Bicentenario del Teatro y la Orquesta Sinfónica Nacional (OSN).
Lea también: Realizan la última visita guiada en el Teatro Municipal
Dejanos tu comentario
“Qué difícil que es la jerga paraguaya”, opinó influencer extranjera
La cocinera e influencer ecuatoriana Cristina Chonillo compartió su dilema con entender el idioma guaraní y las jergas locales. La extranjera contó en un TikTok que reside en Paraguay hace algunos años, pero a pesar del tiempo, aún no logra entender nuestro idioma nativo y menos los modismos en jopará (mezcla de guaraní y español).
“Hablemos de lo difícil que es hablar, entender y pronunciar el guaraní”, empezó diciendo Chonillo en un video publicado en la red social china. “Contexto, soy ecuatoriana, vivo hace algunos años acá en Paraguay y qué difícil que es la jerga paraguaya”, comentó la influencer, que se dedica a compartir recetas en sus redes.
La joven indicó que lo que más le cuesta entender es el jopará. “Aquí en Paraguay se habla español y guaraní, ¿entonces qué pasa? La jerga paraguaya, en su mayoría, usa palabras en guaraní para hablar comúnmente, lo cual es difícil, porque tiene su contexto, la forma en que te lo dicen y su pronunciación”, detalló la influencer.
Te puede interesar: Tejú Jagua: Sharon Capó luce traje alegórico del mito de las 7 cabezas
“Ko, pío, hina y nio”
La mediática de redes, además, lamentó que los compatriotas no sepan explicar la jerga que emplean en las conversaciones. “Hay muchas cosas que yo no entiendo todavía, cuando hablan muy rápido, cuando meten tantísimas palabras, hay algunas muletillas que aún no logro entender y tampoco me las explican muy bien. Cuando usan el ko, cuando usan el pío, hina y nio también”, dijo.
“Solo los paraguayos nos entendemos, eso tienen que entender”, “Ahora que lo decís, ni yo sabría decirte cómo es que aprendimos a hablar, creo que es lo más hermoso que tenemos”, “Es que el guaraní no se traduce tanto literalmente, es más contextual. Sí, es muy complicado, incluso para nosotros los paraguayos”, fueron algunas de las reacciones que recibió la ecuatoriana.
Leé también: Tras la muerte de Liam Payne, Mario Ferreiro critica la falta de empatía