La mayoría de los escritores paraguayos la conoce. Es Teresa Méndez-Faith, escritora paraguaya radicada en los EEUU donde fue durante años profesora de literatura hispánica en reconocidas universidades norteamericanas. Ella es una compatriota que piensa en nuestras obras y hace años se impuso la tarea de difundir en el mundo las obras de este pequeño país, las hace conocer.

  • Por Lita Pérez Cáceres

–Querida Teresa, me intriga que, a pesar de estar jubilada, seguís publi­cando, investigando y ocupándote de la litera­tura de tu patria, Para­guay ¿Consideras que la misión, que te impu­siste vos misma, aún no ha terminado?

–Así es, Lita. Esa misión autoimpuesta se inició hace más de medio siglo, cuando empezaba yo mis estudios graduados en la Universidad de Michigan en Ann Arbor, Michigan, y continuó después de publicar mi primer libro, Paraguay: Novela y Exilio (1985), fruto de mi tesis doctoral, con una serie de libros dedicados a nues­tra literatura: dicciona­rios y antologías, cuyo objetivo principal es y ha sido siempre el de difun­dir y hacer conocer la pro­ducción literaria nacional, obras de autoría paraguaya o “made” in Paraguay, concebidas y escritas por extranjeros de larga resi­dencia en el país.

–¿Desde cuando?

–Desde 1994, fueron naciendo mi Dicciona­rio de la literatura para­guaya (en preparación para la 4ª edición), los 5 doble-volúmenes de anto­logías por géneros (tapa negra): poesía, narrativa, teatro, crónicas, ensayos, y literatura infanto-ju­venil, todos en 2 tomos por género, y varios más, tarea y misión de promo­ción y divulgación que continúa después de mi jubilación en el 2015. En los últimos 6 años, ya jubi­lada, seguí publicando en torno a lo mismo, la lite­ratura paraguaya.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY
Teresa Méndez-Faith y parte de la obra de su autoría.

–También tenés un pro­grama de radio con la misma temática.

–Sí, empecé con la radio en febrero del 2019, pre­sentaba cuentos y relatos, semanalmente, primero en Buenos Aires (Pano­rama de noticias de La voz latina) y desde octubre pasado (2020) también en Nueva York (Domingo de cuentos de Radio Tribuna). Como te podés dar cuenta, mi misión honoraria de “embajadora de la litera­tura paraguaya” continúa y, como es algo que me gusta y me entusiasma, pienso que durará mientras que yo dure, espero que toda­vía mucho tiempo.

La mayoría de los escrito­res más nuevos está tam­bién representada en mi antología radial de cuen­tos paraguayos, iniciada en febrero del 2019 con trans­misiones semanales los viernes en “Panorama de Noticias” de La Voz Latina de Buenos Aires; y desde octubre del año pasado (2020), igualmente en forma semanal los domin­gos en “Domingo de cuen­tos” de Radio Tribuna de Nueva York.

–¿Cuál es tu reacción cuando te enterás que surgen jóvenes escrito­res paraguayos?

–Inmensa alegría me causa esa realidad, Lita, porque es señal de que la literatura paraguaya está vibrante y llena de vida… Y gente joven significa también innovación, experimenta­ción, nuevos estilos, temas, técnicas, etc. Ahora, en lo relacionado con mi trabajo actual de tratar de comple­tar la 4ª edición de mi Dic­cionario de la Literatura Paraguaya para publicarlo prontito, esto constituye realmente un gran desafío ya que tengo que contro­lar el número de páginas que puedo agregar para no pasarme de las 500 páginas aproximadamente, siendo que la 3ª edición ya tiene más de 350 páginas.

Siempre con la literatura y la cultura paraguaya, Teresa ha trabajado como docente y sigue haciéndolo a través de diversas publicaciones y trabajos académicos.

–¿Son muchos los nue­vos?

–Muchos, son los integran­tes de la nueva generación de escritores jóvenes (naci­dos después de 1975) que van a aparecer en la 4ª edi­ción y que aún no estaban en la anterior.

–Se sabe que eres casi la única compiladora, anto­logadora e investigadora de literatura paraguaya, pero también se te consi­dera muy incluyente. ¿A qué se debe esa caracte­rística?

–Paraguay tiene escritores que escriben solo en espa­ñol, en guaraní y en espa­ñol, y también solo en gua­raní. Y es por eso que tanto en mi Diccionario de la Literatura Paraguaya como en todas mis antologías por género (poesía, narrativa, teatro, crónicas y ensayos, literatura infanto-juvenil) están representados tanto escritores monolingües como bilingües, con obras en ambas lenguas de comu­nicación escrita y oral en nuestro país.

–¿Cuál es tu opinión sobre las nuevas plata­formas donde los autores más jóvenes ubican sus obras, pensás que desa­parecerán las platafor­mas tradicionales, como libros en papel?

–Sinceramente no creo que vayan a desaparecer las plataformas tradicio­nales que producen libros en papel impreso (casas editoriales) o en edición virtual (Amazon y servi­cios similares). Siempre habrá demanda y necesi­dad de tener obras impre­sas. La verdad es que –con respecto a las nuevas pla­taformas (como Wattpad o Booknet)– yo soy muy opti­mista porque pienso que esas nuevas plataformas más bien ayudan a la difu­sión de la literatura, tanto de obras de los más jóve­nes como también de los no tan jóvenes. Tal vez el sur­gimiento de nuevas opcio­nes impulse a que el nego­cio editorial se renueve y busque nuevas formas de producir, vender, difundir… Tomando como modelo la producción automovilís­tica actual, por ejemplo, quisiera pensar que las nuevas plataformas edito­riales podrían beneficiarse y beneficiar a los escrito­res, en este caso, posi­bilitando publicaciones híbridas: ofreciendo a sus clientes un cierto número de ejemplares en papel, con una tirada limitada, pero al mismo tiempo editando también el mismo libro de forma digital, en tiradas acordes con la demanda.

Con su último “hijo”, dice cuando le preguntamos, con José Vicente Peiró, “Sobre Narrativa paraguaya siglos XX y XXI”.

–¿Serías capaz de regre­sar a vivir en Paraguay, si se dieran las circuns­tancias?

–Pregunta difícil, compli­cada y realmente sin res­puesta fácil esta última, Lita, porque, como vos sabés, yo tuve que dejar mi país NO por propia volun­tad sino obligada por las circunstancias políticas –que llevaron al exilio a mi padre y con él a toda su familia– cuando apenas tenía 13 años. Hoy, con más de 60 años de vida fuera de mi tierra natal, de che retãmi Paraguái –aproxi­madamente una década en Montevideo y más de medio siglo en Estados Unidos– me sigo sintiendo, como vos me bautizaste en una entre­vista para Noticias del 9 de setiembre del 2001 (¡hace 20 años!), como “Una mujer de tres mundos”. Como te decía entonces, mis tres mundos siguen siendo los mismos: mi patria bioló­gica, Paraguay; mi patria emocional, Uruguay; y mi patria de adopción y vida adulta, Estados Unidos. Integrar esos tres mundos de esta Teresa dividida en 3… sigue siendo un desafío a menudo salpicado con nos­talgias y techaga’u profun­dos, pero también lleno de alegrías y compensacio­nes causados por mi tra­bajo en pro de la difusión de nuestra literatura: los libros que he podido publi­car y los proyectos que he logrado llevar adelante en estas largas décadas de vivencias lejos de mi tierra colorada como “misionera” o “embajadora” ad honoren de la literatura paraguaya.

FRÍAMENTE CALCULADO

–Tus libros constituyen ya una enciclopedia para investigadores de otras partes del mundo. Este último libro tiene presentaciones y también estu­dios críticos sobre las obras. Eso contribuirá a engrosar nuestro corpus literario, lo hiciste por eso ¿o por otra razón?

–Pensando ahora, a posteriori, en el orden y en el cómo se fueron dando mis libros en torno a la literatura para­guaya, me doy cuenta que seguí, casi sin darme cuenta, un orden lógico:

a) Primero necesitábamos un diccionario tipo índice o regis­tro (biográfico y bibliográfico) de escritores paraguayos –nacidos o no en Paraguay– cuya producción se genera y se hace en Paraguay. Y así nació mi diccionario que ya va por 4ª edición, y espero que salga a luz antes de fin de año, si Dios quiere…

b) Después era necesario lograr que se conozcan ejemplos de nuestra literatura no solo dentro del país sino también en el exterior, ¿y qué mejor medio que una antología para incluir a muchos autores representativos de cada uno de los géneros literarios? Así surgieron mis 10 tomos antoló­gicos de tapa negra, que constituyen 5 juegos de antologías por género: 2 tomos de Poesía, 2 de Narrativa, 2 de Teatro, 2 de Crónicas y Ensayos, y 2 de Literatura Infanto-Juve­nil. Y finalmente…

c) también era importante reunir en uno o más volúmenes ensayos críticos, estudios y notas sobre literatura paraguaya y así nacieron algunos libros: uno dedicado a La Babosa de Casaccia (serie de ensayos de varios autores compilados con Francisco Feito), Sobre Narrativa Paraguaya: siglos XX y XXI, en coautoría con José Vicente Peiró Barco (2018) y en mayo pasado mi nuevo hijo textual Ensayos y notas: Lite­ratura paraguaya de ayer y de hoy.

Para contestar más específicamente tu pregunta de aquí, te digo –como ya lo expresé más de una vez– que pienso que todavía tenemos muy pocos libros dedicados al análisis y la crítica de obras paraguayas. Por eso creo que mi reciente Ensayos y notas… podría constituir un agregado útil para la difusión de las letras paraguayas, dentro y fuera del país.

Déjanos tus comentarios en Voiz