La mayoría de los escritores paraguayos la conoce. Es Teresa Méndez-Faith, escritora paraguaya radicada en los EEUU donde fue durante años profesora de literatura hispánica en reconocidas universidades norteamericanas. Ella es una compatriota que piensa en nuestras obras y hace años se impuso la tarea de difundir en el mundo las obras de este pequeño país, las hace conocer.
- Por Lita Pérez Cáceres
–Querida Teresa, me intriga que, a pesar de estar jubilada, seguís publicando, investigando y ocupándote de la literatura de tu patria, Paraguay ¿Consideras que la misión, que te impusiste vos misma, aún no ha terminado?
–Así es, Lita. Esa misión autoimpuesta se inició hace más de medio siglo, cuando empezaba yo mis estudios graduados en la Universidad de Michigan en Ann Arbor, Michigan, y continuó después de publicar mi primer libro, Paraguay: Novela y Exilio (1985), fruto de mi tesis doctoral, con una serie de libros dedicados a nuestra literatura: diccionarios y antologías, cuyo objetivo principal es y ha sido siempre el de difundir y hacer conocer la producción literaria nacional, obras de autoría paraguaya o “made” in Paraguay, concebidas y escritas por extranjeros de larga residencia en el país.
–¿Desde cuando?
–Desde 1994, fueron naciendo mi Diccionario de la literatura paraguaya (en preparación para la 4ª edición), los 5 doble-volúmenes de antologías por géneros (tapa negra): poesía, narrativa, teatro, crónicas, ensayos, y literatura infanto-juvenil, todos en 2 tomos por género, y varios más, tarea y misión de promoción y divulgación que continúa después de mi jubilación en el 2015. En los últimos 6 años, ya jubilada, seguí publicando en torno a lo mismo, la literatura paraguaya.
–También tenés un programa de radio con la misma temática.
–Sí, empecé con la radio en febrero del 2019, presentaba cuentos y relatos, semanalmente, primero en Buenos Aires (Panorama de noticias de La voz latina) y desde octubre pasado (2020) también en Nueva York (Domingo de cuentos de Radio Tribuna). Como te podés dar cuenta, mi misión honoraria de “embajadora de la literatura paraguaya” continúa y, como es algo que me gusta y me entusiasma, pienso que durará mientras que yo dure, espero que todavía mucho tiempo.
La mayoría de los escritores más nuevos está también representada en mi antología radial de cuentos paraguayos, iniciada en febrero del 2019 con transmisiones semanales los viernes en “Panorama de Noticias” de La Voz Latina de Buenos Aires; y desde octubre del año pasado (2020), igualmente en forma semanal los domingos en “Domingo de cuentos” de Radio Tribuna de Nueva York.
–¿Cuál es tu reacción cuando te enterás que surgen jóvenes escritores paraguayos?
–Inmensa alegría me causa esa realidad, Lita, porque es señal de que la literatura paraguaya está vibrante y llena de vida… Y gente joven significa también innovación, experimentación, nuevos estilos, temas, técnicas, etc. Ahora, en lo relacionado con mi trabajo actual de tratar de completar la 4ª edición de mi Diccionario de la Literatura Paraguaya para publicarlo prontito, esto constituye realmente un gran desafío ya que tengo que controlar el número de páginas que puedo agregar para no pasarme de las 500 páginas aproximadamente, siendo que la 3ª edición ya tiene más de 350 páginas.
–¿Son muchos los nuevos?
–Muchos, son los integrantes de la nueva generación de escritores jóvenes (nacidos después de 1975) que van a aparecer en la 4ª edición y que aún no estaban en la anterior.
–Se sabe que eres casi la única compiladora, antologadora e investigadora de literatura paraguaya, pero también se te considera muy incluyente. ¿A qué se debe esa característica?
–Paraguay tiene escritores que escriben solo en español, en guaraní y en español, y también solo en guaraní. Y es por eso que tanto en mi Diccionario de la Literatura Paraguaya como en todas mis antologías por género (poesía, narrativa, teatro, crónicas y ensayos, literatura infanto-juvenil) están representados tanto escritores monolingües como bilingües, con obras en ambas lenguas de comunicación escrita y oral en nuestro país.
–¿Cuál es tu opinión sobre las nuevas plataformas donde los autores más jóvenes ubican sus obras, pensás que desaparecerán las plataformas tradicionales, como libros en papel?
–Sinceramente no creo que vayan a desaparecer las plataformas tradicionales que producen libros en papel impreso (casas editoriales) o en edición virtual (Amazon y servicios similares). Siempre habrá demanda y necesidad de tener obras impresas. La verdad es que –con respecto a las nuevas plataformas (como Wattpad o Booknet)– yo soy muy optimista porque pienso que esas nuevas plataformas más bien ayudan a la difusión de la literatura, tanto de obras de los más jóvenes como también de los no tan jóvenes. Tal vez el surgimiento de nuevas opciones impulse a que el negocio editorial se renueve y busque nuevas formas de producir, vender, difundir… Tomando como modelo la producción automovilística actual, por ejemplo, quisiera pensar que las nuevas plataformas editoriales podrían beneficiarse y beneficiar a los escritores, en este caso, posibilitando publicaciones híbridas: ofreciendo a sus clientes un cierto número de ejemplares en papel, con una tirada limitada, pero al mismo tiempo editando también el mismo libro de forma digital, en tiradas acordes con la demanda.
–¿Serías capaz de regresar a vivir en Paraguay, si se dieran las circunstancias?
–Pregunta difícil, complicada y realmente sin respuesta fácil esta última, Lita, porque, como vos sabés, yo tuve que dejar mi país NO por propia voluntad sino obligada por las circunstancias políticas –que llevaron al exilio a mi padre y con él a toda su familia– cuando apenas tenía 13 años. Hoy, con más de 60 años de vida fuera de mi tierra natal, de che retãmi Paraguái –aproximadamente una década en Montevideo y más de medio siglo en Estados Unidos– me sigo sintiendo, como vos me bautizaste en una entrevista para Noticias del 9 de setiembre del 2001 (¡hace 20 años!), como “Una mujer de tres mundos”. Como te decía entonces, mis tres mundos siguen siendo los mismos: mi patria biológica, Paraguay; mi patria emocional, Uruguay; y mi patria de adopción y vida adulta, Estados Unidos. Integrar esos tres mundos de esta Teresa dividida en 3… sigue siendo un desafío a menudo salpicado con nostalgias y techaga’u profundos, pero también lleno de alegrías y compensaciones causados por mi trabajo en pro de la difusión de nuestra literatura: los libros que he podido publicar y los proyectos que he logrado llevar adelante en estas largas décadas de vivencias lejos de mi tierra colorada como “misionera” o “embajadora” ad honoren de la literatura paraguaya.
FRÍAMENTE CALCULADO
–Tus libros constituyen ya una enciclopedia para investigadores de otras partes del mundo. Este último libro tiene presentaciones y también estudios críticos sobre las obras. Eso contribuirá a engrosar nuestro corpus literario, lo hiciste por eso ¿o por otra razón?
–Pensando ahora, a posteriori, en el orden y en el cómo se fueron dando mis libros en torno a la literatura paraguaya, me doy cuenta que seguí, casi sin darme cuenta, un orden lógico:
a) Primero necesitábamos un diccionario tipo índice o registro (biográfico y bibliográfico) de escritores paraguayos –nacidos o no en Paraguay– cuya producción se genera y se hace en Paraguay. Y así nació mi diccionario que ya va por 4ª edición, y espero que salga a luz antes de fin de año, si Dios quiere…
b) Después era necesario lograr que se conozcan ejemplos de nuestra literatura no solo dentro del país sino también en el exterior, ¿y qué mejor medio que una antología para incluir a muchos autores representativos de cada uno de los géneros literarios? Así surgieron mis 10 tomos antológicos de tapa negra, que constituyen 5 juegos de antologías por género: 2 tomos de Poesía, 2 de Narrativa, 2 de Teatro, 2 de Crónicas y Ensayos, y 2 de Literatura Infanto-Juvenil. Y finalmente…
c) también era importante reunir en uno o más volúmenes ensayos críticos, estudios y notas sobre literatura paraguaya y así nacieron algunos libros: uno dedicado a La Babosa de Casaccia (serie de ensayos de varios autores compilados con Francisco Feito), Sobre Narrativa Paraguaya: siglos XX y XXI, en coautoría con José Vicente Peiró Barco (2018) y en mayo pasado mi nuevo hijo textual Ensayos y notas: Literatura paraguaya de ayer y de hoy.
Para contestar más específicamente tu pregunta de aquí, te digo –como ya lo expresé más de una vez– que pienso que todavía tenemos muy pocos libros dedicados al análisis y la crítica de obras paraguayas. Por eso creo que mi reciente Ensayos y notas… podría constituir un agregado útil para la difusión de las letras paraguayas, dentro y fuera del país.