El jueves 29 de febrero a las 14:00 de Paraguay y 18:00 de Francia, el investigador paraguayo José Riquelme ofrecerá la presentación “Traducir el lenguaje: Mise en abyme del intersticio en ‘Xe’ (2019)”, sobre la obra de Damián Cabrera. La asistencia al evento es libre y gratuita y se podrá asistir tanto por Zoom como por Facebook Live en la página JoParaquaria.

El ciclo JoParaquaria ofrece reflexiones acerca de las intersecciones entre lenguas, culturas y fronteras. El libro “Xe” de Cabrera, editado por Ediciones de la Ura, se inserta en esa línea debido a la locación geográfica de su narrativa (la Triple Frontera) y a las interferencias lingüísticas entre español, portugués y guaraní con las cuales experimenta.

Según José Riquelme, “en esta novela corta del escritor paraguayo Damián Cabrera, se despliega una poética críptica mucho más profunda que en ‘Xiru’ (2012), su novela precedente”, aludiendo al trabajo con el lenguaje y las formas narrativas. “Precisamente, los saltos espaciales y temporales, las exploraciones eróticas del cuerpo, las rupturas sintácticas y las fluctuaciones genéricas entre la narración y la poesía plantean un juego entre el anverso y el reverso del sentido”, agrega Riquelme de Estudios Culturales de la Universidad Paul Valéry - Montpellier 3.

Invitación al canal de WhatsApp de La Nación PY

Lea más: Ana Ivanova leerá a Rafael Barrett

“Xe” (Ediciones de la Ura, 2019) es el tercer libro del escritor altoparanaense Damián Cabrera, una obra que oscila entre nouvelle y prosa poética. Según su autor: “Este libro se trata de una de mis mayores apuestas formales, en que más que la historia en sí, importa el cómo está escrita. Quise que el lenguaje se desintegrara para parecerse más al paisaje en el que se inserta”.

Cabrera nació en Asunción en 1984. Creció en el Alto Paraná, en la Triple Frontera entre Paraguay, Brasil y Argentina. Es autor de “sh… horas de contar…” (2006), “Xiru” (2012), ganadora del Premio Roque Gaona al libro del año en la categoría narrativa, y “Xe” (2019). En 2021 Ediciones de la Ura publicó su traducción para la novela “La máquina de Joseph Walser” del escritor portugués Gonçalo M. Tavares.

Lea también: Feria del Libro Chacú-Guaraní abre su 24.ª edición

Dejanos tu comentario