El libro “Guerra del Paraguay 1864-1870″ se presentará este jueves 27 de julio a las 19:00 en el auditorio “Augusto Roa Bastos” del Centro Cultural El Lector (San Martín casi Austria, a una cuadra de avenida España, en Asunción). La obra expone posturas y causas, el verdadero origen de la alianza contra Paraguay, y la situación política y militar del conflicto bélico.
El libro es una traducción con notas y estudio preliminar de José Emilio Urdapilleta, profesor de lenguas y aficionado de historia, a partir de la obra publicada en 1870, “La guerre du Paraguay” de Nathanaël Théodore Fix (1800-1846), coronel de Ingenieros de Estado Mayor del Ejército Francés y comandante de la Legión de Honor de Francia. Su principal propósito es de dar a conocer datos precisos sobre el conflicto bélico internacional de la historia de las Américas.
A través de este material se busca poner sobre la mesa todos los elementos que se conocen sobre la guerra del Paraguay, tanto los estudios, testimonios, investigaciones y consideraciones que los testigos cercanos o lejanos al conflicto realizaron al respecto. “Decidí traducir esta obra inédita para reivindicar esa historia que muchas veces es ocultada o silenciada”, expresó José Emilio Urdapilleta, en conversación con La Nación/Nación Media.
Te puede interesar: La joven que representa a Paraguay en olimpiadas internacionales de matemáticas
Obra inédita
José Emilio Urdapilleta, un profesor de lenguas y aficionado a la historia del Paraguay, explicó la importancia de esta obra por todos los relatos y datos que aporta sobre la Guerra de la Tierra de Alianza. “A Nathanaël Théodore Fix, el Ministerio de Guerra Francés le asignó hacer una investigación sobre la guerra contra Paraguay y él lo realizó basándose en las observaciones que varios testigos europeos del conflicto hicieron e incluso parece ser que él también habría estado en el teatro de operaciones”, comentó.
Comentó que el libro contiene un análisis militar que el mismo Fix presentó en una conferencia sobre la Guerra de la Triple Alianza. “Su conferencia pasó a ser un libro. He traducido la versión más completa basada en sus conferencias. Me enteré de la existencia de esta obra por nada más y nada menos que Juan E. O’Leary en uno de sus textos”, manifestó a LN.
Por mucho tiempo, Urdapilleta buscó la obra, hasta que recién en 2015 encontró en internet el libro digitalizado en su versión en portugués. Como esta tenía muchos errores de traducción, el historiador aficionado no bajó los brazos y continuó la búsqueda hasta dar con la versión en francés. “Me decanté por mantener el escrito original y eso es lo que he traducido para compartir con el pueblo paraguayo desde este jueves 27 de julio a través de la editorial El Lector”, señaló.
Lee más: Luigi Manzoni celebra 10 años de carrera musical con un espectáculo